Французский язык: учебник / Н. В. Костина, В. Н. Линькова ; под ред. И. Ю. Марковиной. - 2012. - 272 с.
|
|
Leçon 21. VINGT-ET-UNIÈME LEÇON
Texte: Poudre
Grammaire: - Révision: - Passé Composé
- Construction participe absolue
- Tour restrictif «ne...que»
Перед тем, как прочитать текст и выполнить упражнения:
• ознакомьтесь с текстом, где речь идёт о порошке, и найдите названия операций, которые нужно провести, чтобы получить порошок.
POUDRE
C'est un médicament constitué par des substances végétales, animales ou chimiques qu'on a amenées à un degré de division suffisant pour assurer leur homogénéité et pour faciliter leur administration.
Ce degré de division est obtenu par broyage au mortier ou dans un broyeur industriel, éventuellement après la mondation de la drogue. Cette opération consiste à la débarrasser de ses parties altérées ou inutiles, après une première division grossière.
La pulvérisation proprement dite terminée, la poudre est soumise à la tamisation qui est une opération ayant pour objet l'obtention d'un produit homogène et d'une finesse convenable.
On distingue les poudres grossières, demi-fines, fines et très fines.
Les poudres grossières sont en principe destinées à l'épuisement par les solvants, pour la préparation des teintures et des extraits.
Les poudres composées sont préparées par le mélange de plusieurs poudres. Si c'est possible, on leur ajoute un colorant, témoin de leur homogénéité.
Le Codex mentionne un grand nombre de poudres. Certaines peuvent être préparées à l'avance. D'autres ne le sont qu'à la demande.
Mots à retenir
SUBSTANTIFS
1) poudre f - порошок
-«- grossière - крупный, крупнозернистый порошок -«- demi-fine - среднезернистый порошок
-«- fine - мелкий, мелкозернистый, мелкодисперсный порошок -«- très fine - очень мелкий порошок
2) degré m - степень, градус
-«- de division - степень измельчения
3) division f - измельчение, дробление -«- grossière - крупное измельчение
4) homogénéité f - гомогенность, однородность
5) administration f - назначение (лекарства)
6) broyage m - размельчение, дробление, размалывание, гомогенизация
7) mortier m - ступка
8) broyeur m - дробилка, измельчитель, гомогенизатор
9) mondation f - очистка
10) pulvérisation f - толчение, измельчение, растирание в порошок
11) tamisation f - просеивание
12) finesse f - тонкость (помола), дисперсность
13) teinture f - тинктура, настойка
14) colorant m - краситель
15) témoin m - зд.: показатель
16) Codex m - фармакопея
17) demande f - требование, заявка, запрос
VERBES
1) amener à qch - привести к ч.-л., довести до ч.-л.
2) assurer qch - обеспечить
3) faciliter qch - облегчать, способствовать
4) consister à faire qch - состоять, заключаться в ч.-л.
5) débarrasser qch de qch - удалять, избавлять, освобождать от ч.-л.
6) altérer qch - зд.: испортить, повредить
7) soumettre à qch - подвергать ч.-л.
8) avoir pour objet - иметь целью
9) destiner qch à qch - предназначать для ч.-л.
10) ajouter qch - добавлять, прибавлять
11) mentionner qch - упоминать, называть
EXPRESSIONS
1) en principe - в принципе, в основном
2) à l'avance - заранее, заблаговременно
3) éventuellement - в случае необходимости
EXERCICES DE LEXIQUE
I. Remplacez les points par une forme convenable:
1. Certaines poudres peuvent être préparées ... .
2. Pour préparer une poudre composée il faut ... plusieurs poudres.
3. Au cours de la mondation on se débarrasse des parties ... de la drogue.
4. Le degré de division est obtenu . au mortier.
5. Pour la préparation des teintures et des extraits on utilise . .
6. Un grand nombre de poudres est mentionné dans ... .
a) mélanger
b) les poudres grossières
c) à l'avance
d) le Codex
e) altérées ou inutiles
f) par broyage
II. Remplacez les points par un mot ou une expression appropriés:
1. Pendant une opération qui s'appelle . on débarrasse la drogue végétale de ses parties altérées.
a) la préparation;
b) la mondation;
c) l'administration.
2. Pour préparer des teintures on utilise . .
a) les poudres grossières;
b) les poudres fines;
c) les poudres très fines.
3. Quand on mélange plusieurs poudres, on obtient ... .
a) une poudre tamisée;
b) une poudre épuisée;
c) une poudre composée.
4. Le colorant ajouté sert de témoin de . de la poudre.
a) l'homogénéité;
b) l'hétérogénéité;
c) la diffusion.
5. Le degré de division suffisant est obtenu . au mortier. a) par chauffage;
b) par broyage;
c) par dosage.
6. Le Codex . un grand nombre de drogues.
a) assure;
b) facilite;
c) mentionne.
7. Les poudres grossières . à la préparation des teintures.
a) sont constituées;
b) sont terminées;
c) sont destinées.
8. Les parties . de la drogue ne sont pas utilisées.
a) altérées;
b) grossières;
c) composées.
9. Après la tamisation on obtient un produit d'une finesse ... .
a) possible;
b) convenable;
c) inutile.
10. Pour préparer une poudre composée on mélange ... poudres.
a) plusieurs;
b) d'autres;
c) les mêmes.
EXERCICES DE GRAMMAIRE
I. Traduisez les phrases en faisant attention à la Construction participe absolue:
1. La mondation de la drogue réalisée, on procède à la pulvérisation.
2. La pulvérisation terminée, on peut soumettre la poudre à la tamisation.
3. Les extraits renfermant des principes actifs sous un très faible volume, il est facile de les incorporer dans des formes médicamenteuses solides.
4. Deux épuisements successifs effectués, on obtient le produit correspondant, poids pour poids, à la plante employée pour sa préparation.
5. Les extraits secs étant anhydres, il est possible de les réduire en poudres hydroscopiques.
6. L'huile de foie de morue étant riche en vitamine A, on l'administre comme un médicament.
7. Le principe actif se trouvant en petite quantité et étant soluble dans l'excipient. la pommade prend le nom de crème.
II. Mettez les verbes entre parenthèses à l'Imparfait et au Conditionnel Présent:
1. Si la charge électrique (être) positive. alors ce (être) on cation.
2. Si la charge électrique (être) négative. il (s'agir) d'un anion.
3. Si le malade (avoir) des troubles de l'équilibre hydro-électrolytique. ça (signifier) qu'il est atteint d'une affection.
4. Si dans une huile (il n'y a pas) de matières étrangères. elle (ne pas avoir) de couleur jaunâtre.
5. Si on (pratiquer) la méthode de concentration. on (obtenir) l'extrait d'une consistance convenable.
6. Si ce (être) des extraits secs. on les (réduire) facilement en poudre.
7. Si la stabilisation (précéder) la dissolution. on (obtenir) un extrait stabilisé.
III. Mettez les verbes entre parenthèses au Conditionnel Présent:
1. Cette méthode (convenir) le mieux à la préparation de cet extrait.
2. Le cholestérol incorporé dans un excipient naturel (augmenter) ses propriétés émulsives.
3. Le principe actif (être dissous) dans un excipient.
4. Par refroidissement le principe actif (prendre) une consistance convenable.
5. Les molécules les plus légères (se concentrer) dans les parties les plus chaudes.
6. On (pouvoir) utiliser certains procédés de séparation des isotopes en laboratoire.
7. En choisissant un excipient on (devoir) se guider par la facilité de la préparation et l'usage thérapeutique de la pommade.
IV. Traduisez les phrases ci-dessous en faisant attention au Tour restrictif «ne...que»:
1. On n'obtient un produit homogène qu'après la tamisation.
2. Pour préparer cette huile on n'emploie que les semences de ce végétal.
3. L'huile camphrée n'est utilisée qu'en applications.
4. Une consistance convenable de la pommade ne peut être obtenue que par refroidissement.
5. Les poudres grossières ne sont destinées qu'à la préparation des teintures et des extraits.
6. Certains excipients ne sont choisis que grâce à leurs propriétés émulsives.
7. Les isotopes ne se distinguent que par un nombre différent de neutrons.
8. Une teneur déterminée en principe actif de tel ou tel extrait n'est atteinte que par la concentration.
9. L'hémoglobine ne fixe l'oxygène qu'au niveau des poumons.
10. Le benzène ne peut donner des produits d'addition qu'avec l'hydrogène, le chlore et le brome.
METTEZ LE POINT FINAL DU TRAVAIL DE TEXTE
• Comparez les méthodes de la préparation de la poudre et celles de la pommade.
• Dites quelle est la différence principale entre ces deux médicaments.
• Faites un bref résumé par écrit du texte étudié (en russe et/ou en français).