Оглавление

Французский язык : (стоматологам) учеб. пособие / З. Я. Давидюк, С. Л. Кутаренкова, Л. Ю. Берзегова. - 2-е изд., перераб. и доп. - 2010. - 224 с.
III. STOMATOLOGIE ORTHOPÉDIQUE

III. STOMATOLOGIE ORTHOPÉDIQUE

1. État actuel de la prothèse dentaire

Grammaire. Aussi. Formes en -ant. Tant que.

Lisez et traduisez le texte ci-dessous. S'il est nécessaire, consultez le dictionnaire. Que pouvez-vous dire de la prothèse dentaire contemporaine? Décrivez-la. Nommez quelques nouveaux types de prothèses dentaires.

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

actuel, prothèse, base, problème, progrès [-rε], matériau, plastique, silicate, résine, céramique, fabrication, armature, fixer, métallique, tendance, personnel, modeler, intéresser, adapter, conception, amortisseur, brutal, acrilique, polymériser, esthétique, combinaison.

Depuis longtemps la prothèse est la base de l'art dentaire et ses problè- mes ont été très poussés, aussi les progrès marquants ne se rencontrent-ils uniquement que sur certains points, favorisés surtout par les rapports de matériaux nouveaux.

Parmi les matériaux nouveaux d'obturation, signalons les porcelaines plastiques ou silicates translucides à prise lente*, et les obturations de résines poly- mérisantes en bouche. Les dents en porcelaines, que ce soit en prothèse adjointe complète ou partielle [-sjεl], doivent être employées le plus souvent possible. Elles conservent dans le temps leurs qualités esthétiques, chimiques et physiques. Les céramiques sont considérées aujourd'hui par beaucoup comme des matériaux du futur. Grâce à des techniques testées et éprouvées, il est désormais possible de réaliser en toute confiance des restaurations «tout céramique» plus résistantes.

Les patients apprécient aussi le confort des matériaux composites. En effet, l'abrasion contrôlée du matériau va permettre aux dents antagonistes de retrouver leur parfaite liberté, sans interférence dans les mouvements de diduction*.

Couronnes et bridges. Travaux fort anciens, appliqués avec satisfaction dans la pratique courante. C'est vers la céramique que se rallie* l'évolution dans le cadre de la couronne et du bridge. Les applications de céramique reprennent vers 1920, les premiers datent de 1845. Dans le bridge, c'est la fabrication de la céramique armée, soit par armature centrale unique, soit par armatures multiples et entrelacées, fils de platine repartis en treillage* comme pour le béton.

Pour pallier* aux réparations difficiles en cas de base de la céramique, on préconise la juxtaposition de couronnes céramiques séparées, fixées sur selle métallique. Maintenant il y a une tendance à l'utilisation des porcelaines à moyenne fusion*.

Couronnes-jackettes*. La décortication du moignon*, la méthode de fabrication étaient au point avant 1920, mais de nombreux praticiens font des adaptations personnelles de taille.

Prothèse de remplacement. Afin de pallier à l'inesthétique de la bouche édentée, et de modéler les procès alvéolaires après les extractions, il est pro- cédé à* la mise en bouche d'une prothèse.

Prothèse complète. La prothèse complète intéresse particulièrement les praticiens qui essaient toujours d'y apporter des améliorations, afin d'obtenir une meilleure adhérence des plaques-bases et un pouvoir triturant augmenté, tout en satisfaisant l'esthétique et l'encombrement.

Les matériaux d'empreintes se sont multipliés en même temps que* les pro- cédés: le plâtre, les pâtes et leurs succédanés. La précision dans l'empreinte a été recherchée par des rectifications ou des porte-empreintes adaptés individuellement aux malades.

Prothèse partielle. Les appareils partiels, de conceptions variées, tendent à dégager ou à supprimer l'appui sur la fibromuqueuse. Des épaulements et des amortisseurs de pression s'opposent à l'enfoncement dû à la mastication.

Pour réaliser tous ces travaux, les fondeurs ont fait l'assaut d'ingéniosité* pour trouver des alliages qui soient plus tenaces, plus ductiles*, de coloris moins brutaux que l'or auquel on reproche aussi son écrouissage* très facile.

En 1935 apparaît la résine acrylique polymérisée. Ces résines méthymé- tacryliques ont modifié les qualités des appareillages, tant du point de vue esthétique que de l'adhérence et de la légèreté. Les combinaisons acryliques ont permis le recouvrement de l'or des faces vestibulaires des bridges devenant ainsi plus esthétiques. Ces plastiques sont également utilisées dans la confection des couronnes-jackettes, dents Davis*, etc.

Notes:

à prise lente - с медленным процессом отвердения

les mouvements de diduction - движения нижней челюсти при жевании

se rallier - происходить

entrelacé - смешанный

repartis en treillage - расположенные как проволочная сетка

pallier à - улучшить

à moyenne fusion - при средней плавке

la couronne-jackette - протез, отдельная узкая коронка из разных материалов, фарфоровая коронка

le moignon - культя (зуба)

il est procédé à - предпринимают

en même temps que - в то же время как и...

les fondeurs ont fait l'assaut d'ingéniosité - литейщики проявили чудеса находчивости

ductile - пластичный

un écrouissage - холодная проковка

la dent Davis - полукоронка со штифтом

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «État actuel de la prothèse dentaire»:

1. Les problèmes de la prothèse dentaire pourquoi ont-ils été très pous- sés?

2. Quels sont des matériaux nouveaux d'obturation?

3. Quand a-t-on commencé les applications de céramique?

4. Qu'est-ce que c'est la couronne-jackette?

5. La prothèse complète pourquoi intéresse-t-elle les praticiens?

6. Quels sont les matériaux d'empreinte pour les prothèses complètes?

7. Quelle est la différence entre la prothèse dentaire complète et partielle?

8. Quels alliages a-t-on trouvé les derniers temps?

9. Qu'est-ce qui a modifié les qualités des alliages?

II. Traduisez les phrases suivantes. Faites attention à aussi qui se traduit au commencement de la phrase comme поэтому et aussi ... qu'il soit comme каким бы ... ни:

1. Aussi, les progrès marquants de l'art dentaire se rencontrent-ils sur certains points. 2. Aussi, la prothèse complète intéresse-t-elle les praticiens essayant d'y apporter des améliorations. 3. Aussi amère qu'elle soit, la vérité sur le SIDA est aujourd'hui l'arme principale dans la lutte contre l'épidémie. 4. Aussi à partir de l'âge de 10 mois l'enfant peut-il exercer ses dents avec des biscuits grillés. 5. Aussi triste que cela soit, on ignore toujours la cause exacte des migraines.

III. Traduisez les mots et les groupes de mots suivants et tâchez de les apprendre:

ортопедическая стоматология; зубоврачебное искусство; новые материалы; зубы из фарфора; стоматологическая керамика; мостовидный зубной протез; армированная керамика; фарфоровая зубная коронка; съемный протез; полный зубной протез; слепок (оттиск); сплав; полимеризованная акриловая смола.

IV. Formez le participe présent, le gérondif et l'adjectif verbal de chaque verbe donné et traduisez ces trois formes:

Modèle: satisfaire - satisfaisant (удовлетворяющий) - en satisfaisant ( удовлетворяя) - satisfaisant,-e (удовлетворительный,-ая)

favoriser; progresser; obturer; fixer; utiliser.

V. En traduisant les phrases suivantes faites attention à la conjonction tant que:

1. Ces résines méthymétacryliques ont modifié les qualités des prothèses tant du point de vue esthétique que de l'adhérence et de la légèreté. 2. Tant que la bouche est édentée, il est procédé à la mise en bouche d'une prothèse de remplacement. 3. Ces dents ne s'useront plus tant que cet équilibre biodynamique sera maintenu. 4. Tant que les praticiens s'intéressent à la prothèse complète, ils essaieront d'y apporter des améliorations. 5. L'irrigation insuffisante cause des troubles provisoires tant de nerfs que des muscles. 6. Ces restaurations seront réalisées tant que les praticiens travailleront avec des composites.

VI. Donnez les dérivés des mots suivants et traduisez - les: mastiquer; prothèse f; dent f; favoriser; partie f.

VII. Que pouvez-vous dire de la prothèse dentaire contemporaine? Décrivezla. Nommez des types nouveaux de prothèses dentaires.

2. Classification générale de la prothèse

dentaire

Grammaire. Proposition infinitive. Même - adjectif, pronom, adverbe.

Lisez et traduisez le texte suivant. S'il est nécessaire, consultez le dictionnaire. Nommez les principaux types de prothèses dentaires et donnez leurs caractéristiques.

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

classification, ensemble, total, fonction, organisme, construction, autonome, système, réaliser, forme, formule, destruction, fragmentaire, débuter, stabilisateur, physionomie, complexe [-εks], hybride, observer, association, assister, hybridité, type.

La prothèse dentaire, dans son ensemble, poursuit le remplacement artificiel, partiel [-sjel] et total, des dents humaines par des dispositifs qui tendent à en reproduire l'apparence et en rétablir la fonction.

Les différents modes prothétiques dentaires peuvent se répartir de la sorte:

- ou bien l'appareillage se fait par l'adjonction à l'organisme d'une construction autonome, qui peut se suffire à elle-même* sans rechercher le secours du système dentaire;

- ou bien l'appareillage se fait par la conjonction à l'organisme d'une construction hétéronome qui exige la présence et le concours des dents pour s'associer avec elles dans l'assemblage plus ou moins complexe.

En disant prothèse dentaire adjointe*, nous précisons que l'appareillage est indépendant, qu'il est libre, qu'il est autonome, qu'il n'est pas agrégé au système dentaire.

La prothèse dentaire adjointe réalise le remplacement des dents absentes sans jamais agréger* au système dentaire par des moyens intrinsèques. Son secours répond à toutes les formes de l'édentation partielle ou totale. C'est une formule générale de l'appareillage prothétique.

Par contre, en disant prothèse dentaire conjointe*, nous affirmons que l'appareillage est dépendant, qu'il est asservi*, qu'il est hétéronome, qu'il est agrégé aux dents.

La prothèse dentaire conjointe réalise la reconstitution des arcades dentaires déficientes, en s'agrégeant aux dents par des moyens intrinsèques. Son

secours ne répond qu'à certains cas déterminés de la destruction fragmentaire des dents (couronnes ou de l'édentation partielle - bridges); mais il peut s'exercer avant même que débute cette édentation (attelles de contention et bridges stabilisateurs). C'est une formule élective* de l'appareillage prothétique.

Conformément à la classification générale de la prothèse dentaire il y a encore des dispositions prothétiques qui n'ont pas une physionomie aussi particulière que la prothèse adjointe et la prothèse conjointe. Ces dispositions sont complexes par rapport aux précédentes qui sont simples. Ce sont la prothèse mixte* et la prothèse hybride. Ces formes de l'appareillage procèdent à la fois* de la prothèse adjointe et de la prothèse conjointe. Tantôt nous observons à une même arcade une simple cohabitation de deux appareils dont l'un est conjoint et l'autre adjoint, avec ou sans association de ces deux dispositifs prothétiques. Tantôt nous assistons à une véritable hybridité entre les deux modes d'appareillages, du fait qu'un appareil de prothèse adjointe s'agrège au système dentaire, comme le ferait un appareil de prothèse conjointe.

Notes:

qui peut se suffire à elle-même - которая может обходиться собственными средствами

la prothèse dentaire adjointe - съемный зубной протез

sans jamais agréger - никогда не соединяясь

la prothèse dentaire conjointe - несъемный (с замковыми креплениями) зубной протез

être asservi - быть зависимым

une formule élective - избирательная форма

la prothèse mixte - смешанный протез (наличие в полости рта съемного и несъемного протеза)

à la fois - одновременно

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Classification générale de la prothèse dentaire»:

1. Quel but poursuit la prothèse dentaire?

2. Comment peuvent se répartir les différents modes prothétiques dentaires?

3. Quel rôle joue la prothèse dentaire adjointe?

4. Nommez les caractéristiques essentielles de la prothèse dentaire adjointe.

5. Quel rôle joue la prothèse dentaire conjointe?

6. Nommez les caractéristiques essentielles de la prothèse dentaire conjointe.

7. Quelles sont les autres dispositions prothétiques outre les prothèses adjointes et conjointes?

8. Expliquez la différence entre la prothèse dentaire mixte et la prothèse hybride.

II. Traduisez les phrases ci-dessous. Faites attention à la proposition infinitive:

1. On entend le patient discuter avec son praticien sa prothèse dentaire. 2. Sans doute vous avez entendu parler des implants. 3. Les étudiants regardent le prothésiste expert confectionner la prothèse mixte. 4. Après la dépose du bridge le patient a senti naître une douleur à droite, au maxillaire supé- rieur. 5. L'infirmière faisait des pansements en écoutant parler et se plaindre les malades. 6. Le malade écoute attentivement son praticien lui donner des recommandations sur l'hygiène dentaire. 7. Nous regardons les matériaux nouveaux d'obturation apparaître ces derniers temps.

III. A l'aide du suffixe -age formez les noms des verbes suivants et traduisez-les:

ajuster; guider; coller; avantager; sabler; polir; monter; mordancer; triller; allier; appareiller.

IV. Traduisez les groupes de mots suivants et tâchez de les apprendre:

le remplacement artificiel; rétablir la fonction; le mode prothétique; la construction autonome; la prothèse dentaire adjointe; agréger au système dentaire; les moyens intrinsèques; l'édentation partielle (totale); la destruction fragmentaire des dents; la prothèse mixte.

V. En traduisant les phrases suivantes définissez le rôle de même - adjectif, pronom, adverbe, dans chaque proposition:

1. Cet appareillage se fait par l'adjonction à l'organisme d'une construction autonome qui peut se suffire à elle-même sans rechercher le secours du système dentaire. 2. Nous observons à une même arcade une simple cohabitation de deux appareils. 3. La prothèse dentaire conjointe réalise la reconstitution des arcades dentaires déficientes en s'agrégeant aux dents avant

même le début de l'édentation. 4. Lors du traitement orthopédique il existe des cas difficiles et même insolubles. 5. Les indications de cette prothèse sont les mêmes que celles de la prothèse adjointe partielle. 6. Cette prothèse dentaire réalise elle-même le remplacement des dents absentes.

VI. Trouvez dans le texte les antonymes des mots et des groupes de mots suivants et traduisez-les:

la prothèse dentaire conjointe; le remplacement naturel; l'appareil dépendant; toujours; la construction hétéronome; les dents présentes; simple; une absence des dents; autonome; finir.

VII. Nommez les types principaux de prothèses dentaires et donnez leurs brèves caractéristiques.

3. Chute des dents et leur remplacement

Grammaire. Voir + infinitif. Proposition participe.

Lisez et traduisez ce texte. S'il est nécessaire, consultez le dictionnaire. Imaginez que vous avez perdu deux dents au maxillaire supérieur. Quel type de prothèse dentaire allez-vous choisir? Pourquoi?

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

complète, solide, perspective, mobile, fixe, former, risquer, mobiliser, genre, résultat, catastrophe, provoquer, caractéristique, naturel, charnière, appareil, contact [-akt], consolider.

Il y a des maladies dont les conséquences c'est la perte des dents, perte partielle ou complète, et leur remplacement par une prothèse. Surtout c'est la pyorrhée lorsqu'elle n'a pas été soignée ou lorsqu'elle a été soignée trop tard.

Les restaurations prothétiques permettent de redonner un aspect [-pε] naturel à une dent altérée, de remplacer une ou plusieurs dents absentes. Si une dent est très altérée, on peut masquer les défauts en la recouvrant d'une facette en céramique d'une épaisseur de 2 à 3/10ième, collée, dont la couleur et la forme réalisent une intégration parfaite, esthétique et fonctionnelle. Si une dent est trop abîmée ou cassée, elle retrouvera un aspect naturel grâce à

la réalisation d'une couronne céramo-métallique ou encore mieux céramo- céramique offrant un résultat esthétique optimum |-әm|. Si une ou plusieurs dents manquent une solution s'offre au patient: le très classique bridge céramo-métallique, qui en prenant appui sur 2 dents minimum |-әm] (les piliers) permettent à une partie intermédiaire de venir combler l'espace laissé par la ou les dents manquantes.

Perte partielle des dents. Les dents qui restent sont relativement solides et offrent des perspectives à peu près sûres* de guérison. Dans ce cas on aura le choix pour remplacer les dents absentes entre les bridges (prothèse fixe) et les appareils (prothèse mobile). Les bridges devront être étudiés pour former en même temps bridges de contention sur les autres dents.

Imaginons, par exemple, qu'il manque au maxillaire supérieur deux ou trois dents à droite et à gauche. Il serait imprudent d'établir deux bridges indépendants l'un de l'autre. En effet, on risquerait fort*, dans les années suivantes, de voir ces bridges se mobiliser, ainsi d'ailleurs que les incisives et les canines. Le travail raisonnable à envisager consiste à établir un bridge complet: bridge de remplacement des dents absentes et bridge de contention pour toutes les autres. Ce genre de prothèse est évidemment [-ama] ce qu'on peut faire de mieux* à tous les points de vue. Son seul défaut réside dans la difficulté du travail pour faire quelque chose de solide et esthétique.

On peut adopter une solution intermédiaire qui permet de garder les avantages des bridges sans aller jusqu'au bridge complet: cette solution consiste à établir deux bridges indépendants et à poser, en plus [-ys], un appareil de contention. C'est la solution qui donne toujours les meilleurs résultats.

Si on ne fait pas de bridges mais une prothèse mobile, il faudra prêter la plus grande attention à son exécution. Une catastrophe en effet serait de poser un appareil médiocre*. Cet appareil mal équilibré ne tarderait pas à provoquer l'ébranlement des dents restantes et à amener leur perte rapide.

Quelles doivent être les caractéristiques d'une bonne prothèse mobile? En premier lieu, elle doit être parfaitement ajustée. Elle doit aussi former contention sur toutes les dents naturelles encore présentes en bouche. Enfin, elle ne doit pas pouvoir les ébranler. Pour cela, en particulier, l'appareil doit comporter des sortes de charnières disposées entre les dents artificielles et les parties de l'appareil en contact avec les dents naturelles. Grâce à ces charnières les efforts masticatoires s'exreçant sur les dents artificielles ne sont pas transmis aux dents naturelles.

Ces trois conditions respectées*, un appareil de prothèse mobile habilement exécuté ne peut que contribuer dans une large mesure à consolider les dents restantes.

Si les dents ne sont pas solides et n'ont guère de chance de guérir, il faut évidemment écarter la possibilité d'un bridge. Seuls sont à envisager: soit un appareil simple, soit un appareil avec contention. Le praticien jugera en toute connaissance de cause* si l'état des dents restantes justifie encore la confection d'un appareil de contention.

Notes:

à peu près sûres - почти несомненные

risquer fort - очень рижовать

ce qu'on peut faire de mieux - то, что можно сделать лучшего

un appareil médiocre - посредственный протез

ces trois conditions respectées - если эти три условия соблюдены

juger en toute connaissance de cause - решать со знанием дела

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Chute des dents et leur remplacement»:

1. Quelles sont les maladies dont les conséquences c'est la perte des dents?

2. Qu'est-ce que c'est la perte partielle des dents?

3. Par quoi remplace-t-on la perte partielle des dents? Donnez un exemple.

4. A quoi faut-il prêter la plus grande importance si on fait une prothèse mobile? Pourquoi?

5. Quelles doivent être les caractéristiques d'une bonne prothèse mobile?

6. Peut-on établir des bridges si les dents restantes n'ont guère de chance de guérir? Pourquoi?

II. En traduisant les phrases suivantes faites attention au verbe voir + infinitif:

1. Chez ce malade on voit des bridges remplacer la perte partielle des dents. 2. Le praticien désire voir son patient être opéré le plus vite possible. 3. En premier lieu, nous voyons la bonne prothèse mobile être parfaitement ajustée. 4. En étudiant l'hystologie de la dent on voit le cément revêtir toute la racine. 5. Tous les patients ont vu leur état général s'améliorer de façon spectaculaire après la dépose de leurs amalgames. 6. Le praticien voit l'état des dents restantes justifier la confection d'un appareil de contention.

III. Formez les verbes des noms suivants et traduisez-les:

choix m; fixage m; perte f; offre f; extraction f; guérison f; affection f; manque m; devoir m; mastication f.

IV. Traduisez les phrases ci-dessous en faisant attention à la proposition participe:

1. Le diagnostic étant confirmé, le praticien a décidé de recouvrir cette dent d'une facette en céramique. 2. Ces trois conditions respectées, un appareil de prothèse mobile peut contribuer à consolider les dents restantes. 3. L'état actuel de nos connaissances ne permettant pas de traiter toutes les lésions dentaires, nous nous sommes penchés sur les techniques de remplacement de ces dents. 4. La dent altérée ayant entraîné des défauts importants, le traitement consiste à la recouvrir d'une facette céramique. 5. L'intervention terminée, le patient ne doit pas être immédiatement abandonné et renvoyé chez lui. 6. Le bridge céramo-métallique ayant pris appui sur deux dents, sa partie intermé- diaire vient combler l'espace laissé par les dents manquantes.

V. Trouvez dans le texte les antonymes des mots et des groupes de mots suivants et traduisez-les:

bien; immobile; une éruption des dents; une apparition des dents; une affection; il est prudent; inesthétique; un appareil bien équilibré; la prothèse fixe; les dents artificielles.

VI. Préciser le sens des verbes suivants:

placer; déplacer; remplacer; replacer.

voir; avoir; devoir; mouvoir; recevoir; revoir; pouvoir.

VII. Imaginez que vous avez perdu deux dents au maxillaire supérieur à droite. Quel type de prothèse dentaire allez-vous choisir? Pourquoi?

4. Perte totale des dents

Grammaire. Chaque-chacun. Rien à + infinitif.

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

phase, terminal, catégorie, façon, marquer, conserver, problème, correctement, patient, capital, technique, spécial, ordinaire, implant, appareil, genre, catastrophe, progrès.

La perte totale des dents constitue la phase terminale de la pyorrhée. Quelles sont les perspectives qui s'ouvrent à un malade qui, par négligence ou par ignorance, en est arrivé à être édenté complet? Plusieurs cas peuvent se présenter:

a) édenté complet du maxillaire supérieur;

b) édenté complet du maxillaire inférieur;

c) édenté complet des deux maxillaires.

Pour chacune de ces catégories, d'ailleurs, les choses peuvent se présenter de façon bien différente selon l'état* des muqueuses et des crêtes gingivales.

En effet, pour qu'un appareil complet tienne de façon satisfaisante, il faut que les crêtes gingivales soient bien marquées et que les muqueuses soient assez charnues.

Avant de procéder aux dernières extractions, on devrait toujours vérifier très soigneusement la qualité des muqueuses et des crêtes gingivales. Si par malheur elles ne sont pas satisfaisantes, il faudrait alors tout mettre en œuvre*, exactement tenter l'impossible pour conserver au moins deux dents par maxillaire (ou même une seule) afin de pouvoir s'en servir comme points d'appui pour les futurs appareils.

En ce qui concerne* le maxillaire supérieur il y a généralement peu de problèmes pour la bonne tenue d'un appareil complet. Si les empreintes ont été correctement prises et si l'appareil a été bien exécuté, les résultats seront des plus satisfaisants et en peu de temps le patient s'habituera à son appareil qui devra tenir sans le secours d'aucun artifice (pas de «succion», pas de «ventouses»).

Cependant il existe des cas difficiles et même insolubles. Ce sont les petits palais, plats et durs, avec l'aggravation fréquente d'une absence presque totale des crêtes gingivales. C'est dans ces cas-là que la présence de deux ou trois dents même très mauvaises est d'une importance capitale. Sans quoi le malheureux édenté est irrémédiablement condamné [-dane] (sauf [sof] recours aux implants) au véritable supplice d'un appareil qui tombe en mangeant, en parlant ou en souriant.

Quant au maxillaire inférieur, on peut malheureusement affirmer, sans craintes d'exagération*, qu'un appareil complet est toujours un genre de catas-

trophe. Il n'existe pas, en effet, d'appareil complet du bas qui tient vraiment. Tout ce qu'on peut dire, c'est que grâce à des gencives et des crêtes de bonne qualité, certains appareils tiennent moins mal que d'autres*. C'est tout.

Mais, dira-t-on, n'y a-t-il pas vraiment rien à faire? Si. Il y a d'abord, grâce aux remarquables progrès accomplis ces dernières années dans la prothèse dentaire, des techniques nouvelles spéciales pour ce qu'on appelle les cas désespérés. Par rapport à des appareils ordinaires, on arrive toujours, grâce à elles, à une amélioration considérable. Cette amélioration est quelquefois suffisante pour que, même dans les cas très difficiles, le port d'un appareil devienne très supportable.

Il y a enfin pour les cas vraiment désespérés la solution des implants.

Notes:

selon l'état - в зависимости от состояния

tout mettre en œuvre - всё испробовать

en ce qui concerne - что касается.

sans craintes d'exagération - не боясь преувеличения

tenir moins mal que d'autres - держаться лучше, чем другие

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Perte totale des dents»:

1. Qu'est-ce qui constitue la phase terminale de la pyorrhée dentaire?

2. Quelles sont les catégories de la perte totale des dents?

3. Quelles sont les conditions de la bonne tenue d'un appareil complet?

4. Pourquoi faut-il conserver au moins deux dents par maxillaire?

5. Comment est la tenue d'un appareil complet au maxillaire supérieur?

6. Quels sont les cas difficiles de la pose d'un appareil complet?

7. Comment est la tenue d'un appareil complet au maxillaire inférieur? Pourquoi?

8. Qu'est-ce qu'il faut faire si le malade présente vraiment un cas déses- péré?

II. Définissez le rôle de chaque et chacun dans les phrases suivantes. Traduisez ces phrases:

1. Pour chacune de ces catégories les choses peuvent se présenter selon l'état des muqueuses et des crêtes gingivales. 2. Chaque dent conservée peut se servir comme un point d'appui pour les futurs appareils. 3. Les incisives occupent la partie antérieure de chaque arcade maxillaire. 4. Chacun a son

caractère. Chaque enfant a son caractère. 5. Pour chacun des édentés complets des deux maxillaires le port des prothèses dentaires est une chose obligatoire. 6. Maintenant chacun de vous sait ce qu'il doit faire.

III. Traduisez les groupes de mots suivants et tâchez de les apprendre:

полная потеря зубов; конечная фаза заболевания; по незнанию; десневой гребень; приступить к удалению зубов; сохранить два зуба; точка опоры; хорошее качество зубного протеза; изготовить протез; сделать слепок (оттиск) верхней челюсти; неразрешимый случай; ношение зубного протеза.

IV. En traduisant ces phrases faites attention à rien à + infinitif:

1. Rien à faire, il faut extraire toutes les dents du maxillaire supérieur. 2. Les empreintes sont prises correctement, rien à dire. 3. Cette prothèse dentaire au maxillaire inférieur est confectionnée parfaitement, rien à ajouter. 4. La perte partielle des dents doit être remplacée par un bridge céramomé- tallique, rien à faire. 5. Cette dent est très altérée, rien à restaurer, il faut la remplacer par un implant.

V. A l'aide des préfixes in-, im-, ir- formez les antonymes des adjectifs suivants et traduisez-les:

soluble; réversible; esthétique; régulier; dépendant; prudent; réparable; perméable; perforé; amovible.

VI. Donnez le féminin des adjectifs suivants:

nouveau; bon; beau; sec; frais; blanc; particulier; malheureux; complet; charnu.

VII. Parlez du rôle de l'état général des muqueuses et des crêtes gingivales s'il existe déjà la perte totale des dents chez un malade.

5. Traitement prothétique

Grammaire. Où - pronom relatif. Avoir à, être à, réussir à + infinitif. Ce qui, ce que.

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

traumatisme, métal, esthétique, fixe, mobile, retoucher, risque, résultat, hygiène, tolérance, tolérer, observer, observation, sérieux, stabilisation, constater, hypnotiser, mobilité, moral.

Dans tous les cas où l'intégrité de l'alvéole est atteinte et où le traumatisme intercuspidien est à redouter*, on peut conseiller le port d'un appareil de contention fixe ou mobile.

Contention fixe. Il s'agit soit d'une gouttière en métal scellée sur les dents, soit d'un bridge plus ou moins important et plus ou moins esthétique.

Contention mobile. C'est ce qu'on appelle l'appareil de contention. La technique des nouveaux métaux dentaires est arrivée à un tel degré de perfection qu'on peut vraiment dire que ces appareils ont toutes les qualités*.

Précision: l'ajustage est absolument parfait, à tel point qu'il n'y a pratiquement aucune retouche à faire*. Hygiène et propriété: le Vitallium, par exemple, est un métal avec lequel on fait des implants dentaires. Il est parfaitement toléré par l'organisme, par conséquent, aucune risque d'irritation des muqueuses.

Ces appareils sont d'un ajustage si précis que souvent le malade oublie qu'il en a un en bouche quelques jours seulement après la pose.

Par rapport aux bridges ou attelles fixes, ils présentent l'avantage d'être non seulement moins visibles mais encore de pouvoir s'enlever* quand on le désire. On peut par exemple ne les porter que pendant le jour ou pour les repas. Il n'y a pas donc de problème esthétique en ce qui concerne la vie quotidienne, les relations amicales ou les affaires. Quant au résultat obtenu par les prothèses de contention, ils sont tout simplement remarquables.

D'autres observations particulièrement intéressantes concernent les malades qui, par suite de* leur éloignement, sont dans l'impossibilité de s'astrein- dre à un traitement suivi. Dans ces cas le port d'un appareil de contention (accompagné, bien entendu, d'un traitement sérieux fait chez lui) assure la plupart du temps la stabilisation de la maladie - ce qui est déjà un bon résultat. Nous avons constaté, même souvent, des améliorations importantes. Mais nous ne tenons à faire état que* des résultats les moins probants, or, la stabilisation à elle seule est un remarquable succès.

Un autre avantage, et non des moindres*, des appareils de contention est la sécurité que le malade éprouve en mangeant. Il n'est plus hypnotisé par le plus ou moins grande mobilité de ses dents ou par leur sensibilité. L'appareil les immobilise parfaitement, le malade peut enfin mastiquer sans crainte et,

bien entendu, son moral et son état général ne tardent pas à en ressentir de bienfaisants effets.

Notes:

être à redouter - нужно опасаться

avoir toutes les qualités - обладать всеми необходимыми качествами

qu'il n'y a pratiquement aucune retouche à faire - что практически ничего не надо переделывать

de pouvoir s'enlever - можно (их) снимать

par suite de - в связи с...

nous ne tenons à faire état que - мы считаем важным только констатировать

et non des moindres - и немаловажное

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Traitement prothétique»:

1. Quand peut-on conseiller le port d'un appareil de contention fixe ou mobile?

2. De quoi s'agit-il si on parle de contention fixe?

3. Pourquoi dit-on que les appareils de contention ont toutes les qualités?

4. Quels sont les avantages de contention fixe ou mobile?

5. Comment sont les résultats obtenus par les prothèses de contention?

6. La stabilisation de la maladie pourquoi est-elle un remarquable succès des prothèses de contention?

7. Quels sont les sentiments du malade portant un appareil de contention?

II. En traduisant les phrases suivantes faites attention au pronom relatif où:

1. Les bridges ou attelles fixes la prothèse est moins visible ont beaucoup d'avantages. 2. Dans tous les cas l'intégrité de l'alvéole est atteinte et le traumatisme intercuspidien est à redouter, on conseille le port d'un appareil de contention fixe ou mobile. 3. Les prothèses dentaires il n'y a pas de problèmes esthétiques sont remarquables. 4. Dans le cas le port d'un appareil de contention est accompagné d'un traitement sérieux il assure la stabilisation de la maladie. 5. Les appareils dentaires les dents sont parfaitement immobilisées permettent au malade de mastiquer sans craintes.

III. A l'aide du suffixe -ment formez les noms des verbes suivants et traduisez-les:

traiter; remplacer; combler; établir; ébranler; comporter; écarter; juger; rétablir; mouvoir.

IV. Traduisez les phrases ci-dessous. Faites attention à avoir à, être à, réussir à + infinitif:

1. La technique des nouveaux matériaux dentaires a à perfectionner les prothèses dentaires. 2. Dans tous les cas où le traumatisme intercuspidien est à redouter, on conseille le port d'un appareil de contention fixe ou mobile.

3. On a réussi à stabiliser la maladie à l'aide de l'appareil de contention.

4. Il est à noter que beaucoup d'orthopédistes ont cherché à intervenir chirurgicalement afin de hâter la guérison. 5. Les dents ont à supporter des charges énormes. 6. Les spécialistes ont réussi à trouver des alliages plus tenaces, plus ductiles et de coloris moins brutaux.

V. Traduisez les groupes de mots suivants et tâchez de les apprendre:

le traitement prothétique; le traumatisme intercuspidien; un appareil de contention fixe (mobile); la gouttière en métal; les implants dentaires; la pose d'une prothèse dentaire; la vie quotidienne; le traitement suivi; la mobilité des dents; mastiquer sans crainte.

VI. Faites attention à ce qui, ce que en traduisant les phrases ci-dessous;

1. Il n'y a pas de problème esthétique en ce qui concerne la vie quotidienne. 2. Le port d'un appareil de contention assure la stabilisation de la maladie, ce qui est déjà un beau résultat. 3. C'est ce qu'on appelle l'appareil de contention. 4. Tout ce qu'on peut dire, c'est que grâce à des gencives et des crêtes de bonne qualité, certains appareils tiennent bien. 5. Voila ce qui est très important, ces appareils sont d'un ajustage précis. 6. Je ne sais pas ce qu'on peut dire à propos de cet appareil de contention.

VII. En parlant du traitement prothétique donnez une brève caractéristique de l'appareil de contention ( fixe ou mobile).

6. Prothèse dentaire décolletée

Grammaire. Passé simple. Infinitif présent.

Lisez et traduisez le texte suivant. S'il est nécessaire, consultez le dictionnaire. Nommez les avantages de la prothèse décolletée en la comparant avec l'appareil de contention fixe ou moblile.

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

restauration, rationnelle [-sjә-], prétendre, odonto-stomatologique, satisfaction, base, métallique, partisan, premier, biologique, mécanique, facteur, époque, réaliser, rétention, morphologie, physiologie, aspect, forme, correcte, harmonie, provoquer, maximum, périodonte.

L'état actuel de nos connaissances ne permettant pas de traiter toutes les lésions, nous nous sommes penchés sur les techniques de remplacement.

La prothèse décolletée est la restauration la plus rationnelle de l'édentation partielle. Nous prétendons que la prothèse décolletée permet à tout praticien odonto-stomatologiste une satisfaction de l'esprit*.

Le résultat des études toutes particulières que nous avions pu faire dans le domaine de la prothèse décolletée (prothèse partielle amovible à la plaque base métallique) nous a fait ressortir* de tels avantages que nous en sommes devenus fermement partisants*.

Paul Housset fut le premier à nous donner les règles générales de la prothèse décolletée, qu'il posait dès 1931. A ces règles générales, d'ordre biologique et mécanique, il faut ajouter le facteur esthétique, ne devenu plus important qu'à cette époque. Quelles sont ces règles?

Sur le plan biologique:

- respecter les collets gingivaux et les papilles [-il, -ij] interdentaires;

- éviter les surcharges nocives sur les crêtes gingivo-osseuses. Sur le plan mécanique et biologique, tout à la fois*:

- d'une part, réaliser une prothèse rigide, pour éviter toute action scoliodontique sur les dents restantes;

- d'autre part, obtenir la rétention par des crochets rupteurs d'effort.

Sur le plan esthétique: rétablir une arcade dentaire, en tenant compte de la morphologie adaptée à la physiologie, et donnant un aspect naturel à l'ensemble.

La prothèse décolletée permet de rétablir:

a) une forme correcte des dents remplacées;

b) des axes normaux;

c) une ligne à des collets en harmonie avec les dents restantes;

d) un aspect plus naturel;

e) un soutien des lèvres et des joues par les fausses gencives.

Elle ne provoque aucune lésion ou inflammation des muqueuses (qui peuvent survenir du fait de paliers ou d'intermédiaires de ponts fixes); respecte au maximum l'intégrité tissulaire des dents restantes (pulpe et tissus

durs); remplace les dents absentes sans créer de surcharges, et en préservant le périodonte des dents restantes; respecte les crêtes osseuses (sous les ponts fixes il y a une résorption parfois importante); permet une hygiène bien plus rigoureuse qu'avec une prothèse fixe.

Notes:

une satisfaction de l'esprit - моральное удовлетворение

faire ressortir - выделять, подчеркивать

devenir ... partisants - становиться сторонниками

tout à la fois - одновременно

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Prothèse dentaire décolletée»:

1. Les médecins pourquoi se sont-ils penchés sur les techniques de remplacement?

2. Qu'est-ce que la prothèse décolletée remplace?

3. Qui nous a donné le premier les règles générales de la prothèse décolletée?

4. Quelles sont les règles générales de la prothèse décolletée?

5. Qu'est-ce que cette prothèse permet de rétablir?

6. Quels sont les avantages de la prothèse décolletée?

II. En traduisant les phrases suivantes faites attention aux verbes au passé simple et dites leurs infinitifs:

1. Paul Housset fut le premier à nous donner les règles générales de la prothèse décolletée. 2. Les premières applications de céramique datèrent de 1845. 3. De nombreux praticiens firent des adaptations personnelles des couronnes-jackettes avant 1920. 4. On dut éviter les surcharges nocives sur les crêtes gingivo-osseuses. 5. Les spécialistes obtinrent la rétention de la prothèse par des crochets. 6. Cette prothèse ne provoqua aucune lésion ou inflammation des muqueuses. 7. Sous les ponts fixes il y eut une résorption importante.

III. Formez les adjectifs à partir des noms suivants et traduisez-les:

tissu m; partie f; mécanique f; biologie f; os m; prothèse f; gencive f; dent f; norme f; nature f; inflammation f.

IV. Déterminez le rôle des verbes à l'infinitif présent et traduisez ces phrases:

1. Rétablir une arcade dentaire n'est que la moitié de l'affaire. 2. On voit la dentine envelopper la pulpe. 3. La complication à redouter est la mortification de la pulpe de la dent traumatisée. 4. Il regrette de ne pas pouvoir éviter les surcharges nocives. 5. Le patient prend ce médicament sans dépasser la dose maximale. 6. À noter que la prothèse décolletée permet de rétablir une forme correcte des dents remplacées. 7. Faire respecter au maximum l'intégrité tissulaire des dents restantes.

V. Précisez le sens des verbes suivants:

venir; advenir; circonvenir; contrevenir; convenir; devenir; intervenir; parvenir; prévenir; revenir; souvenir; survenir.

VI. À l'aide du texte traduisez les groupes de mots suivants et tâchez de les apprendre:

облегченный зубной протез; частичное отсутствие зубов; частичный съемный протез; металлическая базовая пластина протеза; протезирование; эстетический фактор; вредные перегрузки; кламер зубного протеза; искусственная десна; рассасывание костного гребня.

VII. Nommez les avantages de la prothèse décolletée; comparez-la avec l'appareil de contention fixe ou mobile.

7. Prothèse dentaire squelettique

Grammaire. Quel que. Dont - pronom relatif

Lisez et traduisez le texte suivant. S'il est nécessaire, consultez le dictionnaire. Les traits particuliers de la prothèse squelettique, comment sont-ils? Donnez la description de cette prothèse.

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

fonction, organe, conservation, prolongation, naturel, terme, réaliser, traumatisant, pronostic [-tik], réalisation, classique, synonyme, utiliser, carac- tériser, squelette, élément, progrès, métallurgie, métal, formel, examen, prothétique, mobilité.

Parmi les fonctions de toute prothèse quelle qu'elle soit, il faut considé- rer que le remplacement des organes perdus est beaucoup moins important* que la conservation et la prolongation des organes persistants. En d'autres termes, la conservation des dents naturelles doit être le premier objectif de toute prothèse dentaire. Il convient donc de réaliser une prothèse aussi moins traumatisante que possible pour les dents qui la supportent. Le pronostic de la prothèse se confond avec celui des dents naturelles.

La prothèse squelettique n'est pas une entité particulière. Elle entre dans le cadre* de la prothèse adjointe partielle dont les moyens de réalisation peuvent se ranger dans deux chapitres différents:

- la prothèse classique à plaque qui prend avant tout point d'appui sur la muqueuse;

- la prothèse squelettique qui prend point d'appui essentiellement sur les dents.

Il s'agit en effet d'une transition [trâz-] qui s'est effectuée avec le temps au fur et à mesure* qu'on s'efforçait de faire disparaître les inconvénients [-njâ] créés par les appareils de prothèse. On peut même dire qu'actuellement la prothèse squelettique tend de plus en plus à devenir le synonyme de prothèse adjointe partielle, la prothèse à plaque tendant à disparaître et n'est plus utilisée qu'à des fins provisoires*.

Comme son nom l'indique, la prothèse squelettique est caratérisée par l'existence d'un squelette qui, d'une part supporte les dents de remplacement, d'autre part s'appuie et s'accroche sur un nombre de dents persistantes en évitant de les soumettre à des actions qui pourraient nuire à leur intégrité.

La définition même du squelette, élément majeur d'une telle prothèse, est d'être une pièce métallique, entièrement coulée en une seule fois* et dont la réalisation n'est devenue possible que grâce:

a) aux progrès réalisés dans le domaine de la métallurgie, surtout en ce qui concerne les métaux eux-mêmes;

b) à l'apparition des hydrocolloïdes réversibles et irréversibles;

c) à la mise au point du parallélographie et son utilisation rationnelle. Les indications de la prothèse squelettique sont pratiquement les mêmes

que celles de la prothèse adjointe partielle, c'est à dire la thérapeutique prothétique de l'édentation partielle chaque fois que la qualité des dents persistantes le permet, quel que soit leur nombre. Ceci revient à dire, que la seule contre-indication formelle est le cas d'édentation partielle, ou, au terme de l'examen prothétique complet, il s'avère que la qualité et la mobilité des dents persistantes sont telles que la seule thérapeutique prothétique durable est le dentier complet après l'extraction des dents.

Notes:

beaucoup moins important - гораздо менее важно

entrer dans le cadre - входить в состав

au fur et à mesure - по мере того, как.

des fins provisoires - временная потребность

coulée en une seule fois - отлитая за один раз

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Prothèse dentaire squelettique»:

1. Quelle est la fonction de toute prothèse dentaire?

2. La prothèse squelettique où prend-elle le point d'appui?

3. Comment est la prothèse squelettique de nos jours?

4. Quelles sont les caractéristiques de la prothèse dentaire squelettique?

5. La réalisation de la prothèse dentaire squelettique grâce à quoi est-elle devenue possible?

6. Quelles sont les indications et les contre-indications de la prothèse squelettique?

II. Traduisez les phrases suivantes. N'oubliez pas, quel qu'il soit se traduit comme каков бы он ни был:

1. Toute prothèse quelle qu'elle soit doit être considérée comme le remplacement des dents perdues. 2. Quels que soient les objectifs de toutes les prothè- ses dentaires, la conservation des dents naturelles est le premier objectif de toute prothèse. 3. La fracture d'un apex est une éventualité toujours possible, quelles qu'elles soient les précautions prises. 4. Si le choc a été violent, si des sensations désagréables quelles qu'elles soient sont apparues, courez vite chez le praticien. 5. Quels que soient les inconvévients créés par les appareils de prothèse, consultez tout de suite le spécialiste. 6. La thérapeutique prothétique de l'édentation partielle est indiquée chaque fois que la qualité des dents persistantes le permet, quel que soit leur nombre.

III. A l'aide du suffixe -tion formez les noms des verbes suivants et traduisez-les:

conserver, prolonger, réaliser, transiter [trâzite], définir, apparaître, utiliser, indiquer, fonctionner, extraire.

IV. En traduisant les phrases suivantes faites attention au pronom relatif dont:

a) 1. Le squelette de la prothèse dont la réalisation est devenue possible grâce aux progrès dans le domaine de la métallurgie, est coulé en une seule fois. 2. Il y a des maladies dont les conséquences c'est la perte des dents, perte partielle ou complète. 3. Parfois nous observons à une même arcade une simple cohabitation de deux appareils dont l'un est conjoint et l'autre adjoint. 4. Si une dent est très altérée, on peut masquer ses défauts en la recouvrant d'une facette coulée, dont la couleur et la forme réalisent une intégration complète. 5. Le visage compte 14 os, dont 13 sont soudés entre eux et aux os du crâne.

b) 1. La perte des dents représente un trouble sérieux, dont il faut chercher l'origine. 2. Le célèbre docteur Trousseau était atteint d'un cancer dont il observait la marche, et dont il constatait les progrès. 3. Les parodontopathies sont les causes de déchaussement dentaire dont on trouve la trace aussi chez les momies égyptiennes [-sjεn]. 4. La fibrille part de la pulpe, exactement de l'odontoblaste, dont elle est un prolongement périphérique.

V. Traduisez et tâchez d'apprendre les groupes de mots suivants:

la prothèse dentaire squelettique; la conservation des dents naturelles; la prothèse adjointe partielle; la prothèse à plaque; nuire à l'intégrité des dents; couler en une seule fois; la réalisation d'une prothèse; la mise au point; la thérapeutique prothétique; l'édentation partielle.

VI. A l'aide d'un des préfixes ir-, dis-, in-, sous- formez les antonymes des mots donnés et traduisez-les;

paraître; réversible; régulier; correct; contrôlé; sus-gingival; sus-maxillaire; associer, jonction f.

VII. Après avoir lu et traduit le texte «Prothèse dentaire squelettique» nommez les traits particuliers de la prothèse squelettique. Décrivez cette prothèse.

8. Prothèse squelettique et ses préférences

Grammaire. Conditionnel présent. Pronoms compléments le, la, les. Tant-adverbe.

Lisez et traduisez le texte suivant. S'il est nécessaire, consultez le dictionnaire. Qu'en pensez-vous, quels sont les avantages de la prothèse squelettique à tout autre type de prothèse adjointe partielle?

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

type, confort, réel, satisfaction, praticien, patient, résultat, modèle, construire, trace, facteur, isolément, contour, zone, ensemble, réaliser, pionnier [pjәnje], antiphysiologique, nature, élément, biologique, application, principe, rôle, opposition, tolérance.

Les deux atouts* principaux de la prothèse squelettique qui devraient la faire préférer à tout autre type de prothèse adjointe partielle sont:

a) son peu d'encombrement et sa meilleure tenue qui augmentent consi- dérablement le confort du patient;

b) la libération du collet des dents et de la gencive au pourtour de la dent qui en prolonge considérablement la durée. S'il est vrai que la prothèse squelettique est susceptible d'apporter une réelle satisfaction, à la fois au praticien qui la crée et au patient qui la porte, il n'en reste pas moins vrai qu'un tel résultat n'est possible qu'après une étude approfondie de la bouche et des modèles et à condition que les divers temps* de sa construction suivent à la lettre* les règles de sa réalisation.

Un squelette est une pièce d'une haute précision qui ne peut être construit qu'avec d'extrême précaution.

Le succès du trace des crochets et par la même* de la prothèse squelettique dépend essentiellement de deux facteurs. Le premier concerne le crochet qui, considéré isolément, doit être placé sur la dent qui le supporte en relation correcte avec le contour de cette dent. Ceci revient à dire que les parties rigides du crochet ne doivent être placées que dans la zone de dépouille de la dent* et que seule la partie flexible du crochet pourra se trouver dans la zone de retrait de la dent*. Le deuxième facteur réside dans le fait que le squelette doit être considéré dans son ensemble en tant qu'unité*: il doit être envisagé, tracé et réalisé comme tel. Considérer le squelette comme ensemble de crochet, de barre et de selle qui peuvent être tracés sans rapport les uns avec les autres est une grave erreur qui ne peut aboutir dans bon nombre de cas qu'à un échec [e∫әk].

Il est facile de s'en rendre compte que rien n'est encore définitif en matière de prothèse squelettique. Des progrès considérables ont été déjà réalisés depuis que les pionniers se sont mis au travail.

La prothèse squelettique est, comme toute prothèse, antiphysiologique. En nous dotant de dents, la nature a commis un défaut de fabrication en les rendant si fragiles. Par contre, elle n'a pas prévu sans doute que les humains s'efforceraient de corriger ce vice par l'adjonction de corps étrangers

qui constituent une menace pour les éléments biologiques sur lesquels ils reposent. Il s'ensuit* une lutte dans l'application des principes physiques et biologiques. Notre rôle consiste donc à diminuer par tous les moyens cette opposition en augmentant la tolérance de nos appareils de prothèse.

A l'heure actuelle, avec la prothèse squelettique, la tolérance est grande, elle peut encore être accrue et il n'est pas douteux, que les recherches nombreuses aboutiront à des résultats meilleurs.

Notes:

un atout - преимущество

les divers temps - различные этапы

suivre à la lettre - буквально следовать

et par la même - и тем самым

la zone de dépouille de la dent - подпиленная зона зуба

la zone de retrait de la dent - удаленная зона зуба

en tant qu'unité - в качестве единого целого

il s'ensuit - из этого следует

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Prothèse squelettique et ses préférences»:

1. Quelles sont les préférences de la prothèse squelettique?

2. Qu'est-ce qu'il faut faire pour que la prothèse squelettique apporte une réelle satisfaction au patient?

3. Comment faut-il construire le squelette de cette prothèse?

4. De quoi dépend le succès de la prothèse squelettique?

5. Comment doit être placé le crochet de la prothèse?

6. Cette prothèse pourquoi doit-elle être considérée dans son ensemble?

7. La prothèse squelettique pourquoi est-elle, comme toute prothèse, antiphysiologique?

II. Traduisez les phrases suivantes. Faites attention au conditionnel présent et analysez son emploi:

a) 1. Il y a deux atouts principaux de la prothèse squelettique qui devraient la faire préférer à tout autre type de prothèse adjointe partielle. 2. Il faudrait diminuer par tous les moyens cette opposition en augmentant la tolérance des prothèses. 3. La prothèse squelettique pourrait être comme toute prothèse antiphysiologique.

b) 1. Si la prothèse était peu encombrante et avait la meilleure tenue, elle augmenterait considérablement le confort du patient. 2. Le squelette de la prothèse serait une pièce d'une haute précision qui ne pourrait être construite qu'avec d'extrême précaution. 3. Si vous envisagiez de porter une prothèse dentaire, on vous conseillerait de la réaliser la moins traumatisante pour les dents restantes.

c) 1. On ne saurait surestimer la conservation et la prolongation des dents naturelles. 2. L'extraction des dents ne saurait être un remède, bien au contraire. 3. On dirait que les indications de la prothèse squelettique sont pratiquement les mêmes que celles de la prothèse adjointe partielle.

III. Traduisez les groupes de mots suivants et trouvez-les dans le texte:

протез на металлической основе; частичный съемный протез; кламер зубного протеза; подпиленная часть зуба; гибкая часть кламера; базис протеза; антифизиологический протез; хрупкие зубы; инородное тело; уменьшить противодействие.

IV. Remplacez les mots mis en italique par les pronoms compléments le, la, les et mettez-les à leurs places respectives:

1. Le praticien a créé la prothèse squelettique. 2. Les divers temps de la construction d'une prothèse suivent à la lettre les règles de sa réalisation. 3. Vous a-t-il confectionné la prothèse partielle? 4. Ne me faites pas la prothèse partielle! 5. La nature nous a fabriqué les dents trop fragiles. 6. On lui a conseillé ce type de prothèse adjointe partielle. 7. Quand leur a-t-on annoncé les résultats de leurs examens? 8. Montrez-moi le défaut de votre travail. 9. Ne me faites pas l'extraction de trois dents à la fois! 10. Vous devez lui répéter cette règle.

V. Indiquez la signification du préfixe anti- et traduisez les termes ci-dessous:

antiphysiologique; antialgique; anticarieux; anticariogène; anticoagulants m pl; antidote m; antigène m; antiodontalgique; antisepsie f; antiviral; antivirus m.

VI. En traduisant les phrases suivantes faites attention à l'adverbe tant:

1. Il y a tant de types de prothèses qui augmentent le confort du patient qu'il est difficile de les nommer toutes. 2. Rien ne nuit tant aux dents naturelles que la prothèse médiocre. 3. Le squelette de la prothèse doit être considéré dans son ensemble en tant qu'unité. 4. Le succès de la prothèse

squelettique dépend tant des crochets que des barres et selles. 5. Ce prothésiste expert a fabriqué cette prothèse sans essayage des dents tant il était persuadé qu'il n'aboutirait pas à un échec. 6. La prothèse squelettique est susceptible d'apporter une réelle satisfaction tant au praticien qu'au patient.

VII. Après avoir lu et traduit le texte «Prothèse squelettique et ses préfé- rences» nommez les avantages de cette prothèse à tout autre type de prothèse adjointe partielle. Qu'en pensez-vous?

9. Transplantation et réimplantation des dents

Grammaire. Subjonctif présent. Forme passive.

Lisez et traduisez le texte suivant. S'il est nécessaire, consultez le dictionnaire. Avez-vous entendu parler des travaux pareils dans votre clinique? Qui travaille sur ce problème?

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consultez le dictionnaire:

transplantation, réimplantation, technique, molaire, carie, résultat, pratiquer, minéralisation, follicule, traumatiser, alvéole, modeler, fraise, incluse, implanter, réserver, extraction, pulpectomie, ligature, antagoniste, rhizalyse, couronne, résorption, radiologie, ozone, canal, platine, profession.

Il s'agit de technique assez peu fréquemment utilisée. Certains spécialistes ont transplanté le germe de la dent de sagesse à la place d'une première molaire plus ou moins détruite par la carie. Les résultats, selon ces spécialistes, en général satisfaisants. L'intervention doit de préférence être pratiquée alors que les racines de la dent de sagesse ont déjà commencé leur minéralisation. Le follicule après un dégagement osseux suffisamment large, est prélevé en totalité y compris* la fibromuqueuse qui le découvre et sans qu'il soit traumatisé. Il est mis en place dans l'alvéole de la dent de 6 ans préalablement modelé à la gouge ou à la fraise* maniée prudemment.

Les indications d'une telle intervention sont peu fréquentes. Il n'en serait pas de même lors* des transplantations des canines incluses si les résultats éloignés étaient satisfaisants.

Lorsque la canine incluse a été extraite on peut en effet envisager de l'implan- ter au lieu de la dent temporaire correspondante. Encore faut-il que l'extraction

n'ait pas été trop laborieuse, que la dent permanente, du fait de* sa conformation, n'ait conditionné aucune mutilation et que la place qui lui est réservée sur l'arcade soit suffisante. Dans ce cas, par voie coronaire ou apexienne, une pulpectomie et une obturation du canal doivent être rapidement faites.

Un nouvel alvéole est préparé, en évitant de toucher à la paroi vestibulaire et la canine y est insérée. La contention par ligature et arc vestibulaire doit durer trois semaines environ. On s'assurera d'un parfait articulé avec les dents antagonistes.

Les résultats sont cependant, après quelques années, assez décevants* car progressivement une rhizalyse se produit et après la septième année la dent se trouve réduite* à sa couronne. On dit que la rapidité de la résorption était inversement proportionnelle à l'âge du sujet. Il s'agit d'une femme de 45 ans environ et que 7 ans après l'intervention le résultat était encore cliniquement et radiographiquement excellent. Mais chez des sujets jeunes on retiendra de préférence la mise en place chirurgico-orthopédique, telle qu'elle a été précédemment décrite.

Les réimplantations dentaires posent les mêmes problèmes d'avenir que les transplantations, d'autant plus qu'il s'agit en général d'enfants très jeunes. Elles sont réservées aux cas désespérés que représente l'énucléation traumatique accidentelle d'une incisive.

Tout de même il y a des cas de réimplantation naturelle particulièrement intéressants. Voilà une histoire. Une célébrité du catch [katf]*, le champion du monde K. est arrivé une fois dans le cabinet d'un dentiste. La veille dans un combat d'une heure, particulièrement dur, il a reçu de son adversaire une telle «manchette»* que deux de ses dents, les incisives centrale et latérale supérieures, ont sauté de leurs alvéoles. C'est un très bel exemple d'extraction instantanée. Heureusement pour lui, le champion est doué non seulement de muscles puissants, mais aussi d'une tête solide; il n'a pas perdu son nord*, tout en continuant à lutter (il ne restait plus que quelques minutes de combat) il a récupéré ses dents. Rentré au vestiaire, il les a replacées dans leurs alvéo- les et, pour être sûr de bien les enfoncer, il n'a rien trouvé de mieux que de mordre de belles dents* une planchette qui se trouvait là.

Le docteur procède tout de suite aux soins indiqués; puis il trépane les dents, vide les chambres pulpaires et les canaux et les obture immédiatement après une longue insufflation d'ozone.

Le soir du même jour, le dentiste lui pose une solide attelle en or platine, qui prend non seulement les dents en cause*, mais tout le maxillaire supérieur avec une légère surocclusion. Le docteur lui demande, en considération de ses occupations, de conserver son attelle pendant un an et demi.

Les dix-huit mois écoulés, le docteur lui enlève son attelle. Les deux dents étaient parfaitement solides, aussi solides que les autres.

Cette petite histoire prouve que des réimplantations de dents naturelles peuvent être parfaitement réussies même dans les cas où la profession du patient n'est pas des plus tranquilles [-il].

Notes:

y compris - включая

modeler à la gouge ou à la fraise - моделировать стамеской или фрезой

il n'en serait pas de même lors - это было бы не так при...

du fait de - вследствие

les résultats sont... assez décevants - результаты ... достаточно неудовлетворительные

la dent se trouve réduite - зуб уменьшился

le catch - кеч, американская борьба

la manchette - захват кисти (в борьбе)

perdre son nord - растеряться

mordre de belles dents - вгрызаться зубами

les dents en cause - поврежденные зубы

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Transplantation et réimplantation des dents»:

1. Comment est la technique de la transplantation des dents?

2. Quelles sont les indications d'une telle intervention?

3. Combien de temps doit durer la contention par ligature et arc vestibulaire?

4. De quoi dépend la rapidité de la résorption de la dent transplantée?

5. Quels sont les problèmes des réimplantations des dents?

6. Chez qui fait-on en général les réimplantations des dents?

7. Y a-t-il des cas des réimplantations naturelles des dents? Les savez-vous?

8. Quels sont les soins indiqués aux cas des réimplantations naturelles des dents?

9. Une attelle combien de temps doit-elle être conservée dans ce cas-là?

II. En traduisant les phrases suivantes faites attention au subjonctif présent. Analysez son emploi:

a) 1. La fibromuqueuse qui recouvre le follicule est prélevée aussi sans qu'il soit traumatisé. 2. Il est possible de confectionner cette prothèse à condition que les divers temps de sa construction suivent à la lettre les règles de sa réalisation. 3. La conservation des dents naturelles doit être le premier objectif de toute prothèse quelle qu'elle soit.

b) 1. Pour qu'une prothèse tienne de façon satisfaisante, il faut que les crêtes gingivales soient bien marquées et que les muqueuses soient assez charnues. 2. L'éruption dentaire est un phénomène physiologique, mais ce n'est pas un argument suffisant pour nier qu'il puisse devenir pathologique.

3. Nous regrettons que cette étude soit simplement descriptive sans analyse statistique.

c) 1. En raison de notre expérience nous pensons que ce mélange est la dernière chose que l'on doive faire. 2. Le mercure est le seul métal qui soit liquide à température ordinaire. 3. On ne peut plus dire que le traitement symptomatique doive être toujours d'abord local.

d) 1. Que le patient attende, on va l'examiner. 2. Qu'on prélève ce follicule en totalité, y compris la fibromuqueuse. 3. Que le praticien s'assure d'un parfait articulé avec les dents antagonistes!

III. Trouvez dans le texte les antonymes des groupes de mots suivants et traduisez-les:

les dents permanentes; le mauvais articulé; les sujets âgés; les dents artificielles; les occupations tranquilles; enlever une attelle; les dents saines; vider la chambre pulpaire; les incisives latérales; le maxillaire inférieur.

IV. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps indiqués de la forme passive et traduisez ces phrases:

1. Cette technique (utiliser - passé composé) assez peu fréquemment. 2. L'intervention ( pratiquer - présent) quand les racines de la dent de sagesse ont commencé déjà leur minéralisation. 3. Le follicule (prélever - présent) y compris la fibromuqueuse qui le recouvre sans qu'il (traumatiser - subjonctif présent).

4. Lorsque la canine incluse (extraire - passé composé) on peut envisager de l'implanter au lieu de la dent temporaire correspondante. 5. Un nouvel alvéole (préparer - plus-que-parfait) en évitant de toucher à la paroi vestibulaire. 6. Les réimplantations (réserver - futur simple) en général aux cas désespérés.

V. Traduisez les termes suivants. Faites attention au préfixe sur-:

surocclusion f; suractivité f; suraigu; suralimentation f; surcharge m; surdent f; surdosage m; surinfection f; surnuméraire; surirritation f.

VI. Trouvez dans le texte les dérivés des mots suivants et traduisez-les;

radiculaire; couronne f; apex m; laboratoire m; os m; inclure; obturer; vestibule m; résorber; réimplanter.

VII. Avez-vous entendu parler des travaux sur la transplantation et la réimplantation des dents dans votre clinique? Parlez-en. Qui travaille sur ce problème?

10. Implants

Grammaire. Encore. Certain.

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

implant, idée, réimplanter, opération, naturel, appareil, fixer, armature, métal, défaut, normal, extraction, informé, type, implantologie, chirurgicalement, titane, mandibule, moderne, intégration, principe, système, intervenir, systémique, allergie, risque, anticoagulant, cardiaque, gamme, régénération.

De tous temps*, l'homme a été séduit par l'idée de réimplanter les dents naturelles tombées et a tenté cette opération avec plus ou moins de succès.

Il y a des cas, heureusement rares, où la conformation du maxillaire d'un édenté ne se prête absolument pas à la bonne tenue d'un appareil. Autrefois, il n'y avait rien à faire. Aujourd'hui il y a les implants artificiels. Qu'est-ce?

Un édenté complet du maxillaire supérieur, par exemple, retrouve grâce aux implants artificiels 90 pour cent de sa mastication naturelle. L'appareil est fixé, bien entendu sans palais et supporté par une armature en métal spécial ajustée à même maxillaire (il s'agit de l'os du maxillaire, après sa mise à nu* au cours d'une intervention). On peut évidemment faire un appareil à implants pour le maxillaire inférieur comme pour supérieur, ou les deux à la fois.

Mais les implants ont un défaut. C'est la nécessité d'une alimentation semi-liquide entre la pose des implants et celle de l'appareil: c'est-à-dire deux ou trois mois dans les conditions les moins favorables.

En déhors de cet inconvénient [-jâ] on peut dire que les implants ont toutes les qualités. Ils permettent aux malheureux édentés de retrouver une vie normale.

Les implants, envisageables chez des patients en parfaite santé, à l'hygiène rigoureuse et parfaitement informés, ont un taux de succès important à long terme. Tous les types d'édentation peuvent relever de l'implantologie. Encore faut-il savoir que plus l'édentation est importante, plus le cas est difficile et qu'un bilan pré-implantaire doit être réalisé pour déterminer la qualité et la quantité d'os utilisable. En fait, les implants ne sont pas des prothèses mais supports inclus chirurgicalement dans les maxillaires qui seront secondairement recouverts par des prothèses scellées*.

L'implant dentaire correspond à une racine artificielle en titane destinée à être enfuie dans l'os maxillaire ou mandibulaire qui supportera secondairement un élément prothétique.

L'implantologie moderne est née dans les années 50, grâce aux travaux du Pr. Branemark sur l'ostéo-intégration. Il s'était aperçu lors d'études sur la moelle [mwal] osseuse de lapins et chiens que des vis [vis] creuses* en titane implantées dans l'os faisaient pratiquement corps avec* lui. Le principe de l'ostéo-intégration était né. Les systèmes et techniques pouvaient alors se développer.

Les indications de l'implantologie sont le plus couramment le remplacement de dents absentes. Il peut s'agir de remplacer une seule dents absente sans pour autant* être amené à intervenir sur les dents adjacentes, comme cela s'impose pour un bridge classique. Des implants peuvent aussi servir à remplacer une prothèse amovible par une prothèse fixe.

Des impossibilités existent et doivent être rigoureusement éliminées. Elles peuvent être d'ordre médical: un terrain immuno-déprimé, une affection systémique, des allergies majeures, un traitement médical à risque (anticoagulant par exemple), certaines affections cardiaques (valvulopathies), ou des affections évolutives sont des contre-indications absolues.

Elles sont parfois d'ordre anatomique: qualité des gencives, densité et structure de l'os, situation des nerfs dentaires inférieurs, volume sinusien.

Le bilan pré-implantaire passe par un examen clinique et médical et par une phase de radiologie et d'empreintes. Tout doit donc concourir à assurer un résultat optimal et c'est cette somme d'informations qui permet au praticien de proposer une solution précise, à charge* pour le patient d'accorder son consentement éclairé plein et total. Enfin, il faut savoir que les interventions implantaires nécessitent pour le praticien une formation appropriée* et pour le patient une discipline rigoureuse.

L'implantologie est une science en pleine évolution et des progrès récents ont permis d'offrir toute une gamme d'implants adaptés à des conditions anatomiques «difficiles». De même, à côté des implants à titane pur, divers alliages sont à l'étude. Parallèlement, l'utilisation des techniques parodontales de régénération tissulaire a permis d'élargir les indications et d'accroître les succès.

Notes:

de tous temps - во все времена

sa mise à nu - обнажение

des prothèses scellées - несъемные (фиксированные) протезы

la vis creuse - полый винт

faire corps avec - составлять единое целое с.

pour autant - тем не менее

à charge - взамен

une formation appropriée - соответствующая подготовка

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Implants»:

1. Les implants? Qu'est-ce que c'est?

2. Pour quel maxillaire peut-on faire un appareil à implants?

3. Quels sont les inconvénients des implants?

4. Les implants chez quels patients sont-ils envisageables?

5. Les implants sont-ils les prothèses? Pourquoi?

6. Quand est née l'implantologie moderne?

7. Quelles sont le plus couramment les indications de l'implantologie?

8. Quand est-il impossible de remplacer une prothèse amovible par des implants?

9. L'implantologie comment est-elle de nos jours?

II. Traduisez les phrases suivantes. Faites attention à encore qui se traduit au début de la phrase comme однако:

1. Encore faut-il savoir que plus l'édentation est importante, plus le cas est difficile. 2. Encore faut-il que l'extraction de la canine incluse n'ait pas été trop laborieuse que la dent permanente. 3. Encore le diagnostic radiologique ne conduit-il qu'à une probabilité de la tumeur des tissus mous. 4. Encore faut-il avoir une certaine habitude de la lecture des clichés: faute de quoi vaut se fier à la simple clinique. 5. L'homéopathe apporte souvent une excellente solution à ces cas, mais encore faut-il bien choisir son remède.

III. A l'aide du suffixe -able formez les adjectifs des verbes donnés et traduisez-les:

envisager; restituer; utiliser; réaliser; déterminer; coaguler; supporter; affecter; remplacer; servir.

IV. Accordez, s'il le faut, le mot certain avec le nom correspondant et traduisez ces phrases:

1. (Certain) affections cardiaques font impossible le rempacement d'une prothèse amovible par les implants. 2. (Certain) spécialistes ont transplanté le germe de la dent de sagesse à la place d'une première molaire. 3. Grâce à des gencives et à des crêtes de bonne qualité, (certain) appareils tiennent moins mal que d'autres. 4. Nous savons de façon (certain) que les tumeurs malignes n'apparaissent pas sur un tissu sain. 5. Vous pouvez remplacer une prothèse amovible par une prothèse fixe si vous êtes (certain) qu'il n'existe pas d'une affection systémique. 6. (Certain) sont sûrs que l'implantologie est une science en pleine évolution.

V. Ecrivez au moins 15 mots de la même famille que le nom dent.

VI. Définissez le sens du préfixe pré- et traduisez les termes suivants:

pré-implantaire; prédentine f; prédisposé; prédominant; préforme f; pré- liminaire; préluxation f; prémaxillaire; prémolaire f; prénatal.

VII. Donnez une brève caractéristique des implants. Connaissez-vous des personnes qui ont des implants? Sont-elles contentes de leurs appareils à implants? Pourquoi les portent-elles?

11. Composites

Grammaire. Participe passé. Temps de l'indicatif.

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

composite, discipline, matériau, molécule, chimiste, adhésif, association, matrice, élasticité, déformation, fixation, coefficient, thermique, polyméri-

sation, afficher, proportion, caratéristique, module, tendance, céramique, interpréter, choc, antagoniste, traditionnel.

L'implantologie est très certainement la discipline qui a relancé le développement des composites. Le matériau composite a pour origine* le développement de la molécule d'époxy, en 1938, par le chimiste suisse Castan et les études sur le conditionnement acide des tissus dentaires par le suisse Hagges, en 1951. Ces molécules qui présentaient des avantages pour coller les matériaux aux tissus dentaires, ont conduit à la première description de la couche hybride. Par la suite, les travaux sur le mordançage de l'émail* de Buonocore en 1955 et la première formulation du matériau composite bisGMA de Bowen en 1962 ont ouvert la voie de la dentisterie adhésive*.

Les composites sont l'association de particules solides (charges* réunies par de la résine polymérisable - matrice). Les dénominations originales ou techniques de «Polyglas», «Compomère», «Céromère», «Céramique photopolymérisable», «Polycarbonate micro-chargé» ... correspondent toutes à* des composites.

La 1-ière génération de composite présentait de nombreux défauts: leurs propriétés mécaniques étaient trop faibles, notamment leur module d'élasticité trop bas qui engendrait des déformations aboutissant à des décohésions* et à un nombre important de fractures. Leur pourcentage élevé de résine et leur mauvais état de surface (difficultés de polissage) provoquaient une fixation importante de la plaque dentaire. Certains, insuffisamment poly- mérisés, changeaient de teinte en bouche, leur liaison avec le métal était insuffisante, leur coefficient d'expansion thermique trop élevé et leur retrait de polymérisation encore excessif créait des hiatus [jatys] * entre l'infrastruc- ture métallique et le composite.

Les composites de 2-ième génération affichent des proportions de charge allant de 70 à 88% en poids. Il faut aussi s'intéresser au pourcentage volumique de charges car leur densité est environ deux fois plus élevée que celle de la résine. Cette valeur est révélatrice de la structure véritable d'un composite car elle rend compte de la proportion de chaque composant réellement exposée à la surface de restauration.

Caractéristiques mécaniques des composites de 2-ième génération:

- Module d'élasticité ou de flexibilité. C'est la propriété mécanique la plus importante car elle caractérise la résistance à la déformation du composite: plus le module d'élasticité est élevé plus le composite est résistant à la déformation. La déformation entraîne un décollement et à court terme, une fracture.

- Résistance à la flexion. Elle caractérise la résistance à la fracture du matériau. La mesure la plus réaliste est celle qui est la plus proche des conditions buccales, soit 37 °C en milieu humide.

- Coefficient d'expansion thermique. Il est très important pour les réalisations sur métal; plus il est bas et proche de celui des alliages, meilleure sera la tenue aux variations thermiques dans le temps.

- Vitesse d'abrasion et abrasivité. Un composite qui s'abrase trop rapidement est le signe évident d'une mauvaise stabilité des charges dans la matrice. Outre la perte de morphologie et d'occlusion, la diminution par usure de l'épaisseur de composite sur les faces occlusales fragilise rapidement la restauration. De même, un composite ne doit pas abraser excessivement les dents antagonistes.

- Absorption d'eau et solubilité dans l'eau. L'absorption d'eau est une donnée à regarder de près*. Une valeur élevée signifie que le matériau aura tendance à fixer la plaque dentaire. Cette valeur donne également une idée de la vitesse de dégradation du composite et de son comportement dans le temps.

La polymérisation est le durcissement de la matrice de résine qui assure la fixation des charges. C'est donc le facteur le plus important pour la solidité d'un composite. Selon son dégré de polymérisation (conversion des monomères en polymères), un composite aura de bonnes ou de mauvaises propriétés.

Les composites indirects de 2-ième génération sont beaucoup moins abrasifs que les céramiques y compris celles à basse fusion. Il est indéniable* que la céramique n'est pas adaptée à toutes les situations. Nous savons qu'elle présente plusieurs particularités qui peuvent, selon les cas, être interprétées comme des défauts. Les composites absorbent jusqu'à 60% du choc occlusal, ce qui justifie leur indication dans les cas de prothèses sur implants, sur des patients âgés ou sur des piliers ayant un parodonte fragile.

Ils abrasent 35 fois moins vite l'émail antagoniste qu'une céramique traditionnelle, 15 fois moins vite qu'une vitro-céramique et 10 fois moins vite qu'une céramique réputée pour sa faible abrasivité. Cela justifie encore leur utilisation pour des patients âgés ou des patients présentant des abrasions occlusales avancées.

Le dernier aspect concerne la tendance des patients à demander de plus en plus de prothèses fixées sans métal, notamment des inlays et onlays en remplacement des amalgames ou des inlays métalliques. Là aussi, il est évident que les composites de 2-ième génération sont mieux adaptés et plus faciles à réaliser au laboratoire que les inlays en céramique ou en vitro-céramique.

Notes:

avoir pour origine - вести начало

le mordançage de l'émail - травление эмали

la dentisterie adhésive - лечение зубов адгезивными материалами

la charge - наполнитель

correspondre à - соответствовать

la décohésion - нарушение сцепления, отслоение

un hiatus - гиатус, расщелина

regarder de près - внимательно рассматривать

il est indéniable - неоспоримо

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Composites»:

1. Qu'est-ce qui a relancé le développement des composites?

2. Le matériau composite qu'est-ce qu'il a pour origine?

3. Nommez quelques défauts des composites de première génération.

4. Comment sont les composites de deuxième génération?

5. Énumérez les caractéristiques principales mécaniques des composites de 2-ième génération.

6. Qu'est-ce que c'est que la polymérisation?

7. Quelle est la différence entre les composites et les céramiques?

8. Dans quels cas sont indiqués les composites?

9. Les composites comment abrasent-ils l'émail antagoniste?

II. Pour mieux comprendre ce que c'est le matériau composite traduisez et tâchez d'apprendre ce petit lexique:

Charges: particules solides.

Charge minérale: poudre de verre minéral, silice (силикатное жидкое стекло).

Charge organique: poudre de résine prépolymérisée. Matrice: résine liquide liant les particules, appelée aussi «verre organique».

Verre organique: toutes résines transparentes solidifiées (затвердевшие).

Composite: produit de l'association de deux matériaux différents. Ex.: verre minéral + verre organique.

Organique: résines, plastiques, huiles, tous matériaux constitués à partir du carbone (углерод).

Minéral: céramique, verres de Borosilicate, tous matériaux non organiques.

Monomère: molécule simple ou ensemble de molécules simples (liquide).

Polymère: produit obtenu par la réunion de plusieurs molécules identiques (monomère) formant une grosse molécule ou chaîne moléculaire (solide).

Photopolymérisation: action de la lumière sur un «photo-initiateur» qui, en se brisant, permet la réunion des molécules de monomère.

Thermo-polymérisation: réunion des molécules de monomère sous l'action de la chaleur.

Inhibition: action qui empêche la polymérisation. Par ex.: l'oxygène en s'interposant entre les molécules du monomère empêche leur réunion, il inhibe la polymérisation.

Catalyseurs physiques: ce sont la température, la pression ... (une huile, une résine s'épaississent, polymérisent progressivement et naturellement pendant leur conservation)

Catalyseurs chimiques: produits agissant sur la réaction (de polymérisation). La polymérisation ne tend à être complète que si l'on combine ces deux procédés de catalyse.

III. Traduisez les phrases suivantes. Définissez le rôle du participe passé dans chaque phrase:

1. L'implantologie a relancé le développement des composites. 2. Le composite est l'association des charges réunies par la résine polymérisable. 3. Les composites sont beaucoup moins abrasifs que les céramiques y compris celles à basse fusion. 4. La céramique présente plusieurs particularités qui peuvent être interprétées comme des défauts. 5. Le changement de teinte en bouche est aux composites insuffisamment polymérisés. 6. Bien polymérisée, la matrice de résine assurerait la bonne fixation des charges. 7. Arrivés à l'ab- sorption de 60% du choc occlusal, les composites sont indiqués dans les cas de prothèses sur implants.

IV. A l'aide du suffixe -ité formez les noms des adjectifs suivants et traduisez-les:

Modèle: utile - utilité - польза

1. solide - ... - ... 7. fixe - ... - ...

2. durable - ... - ... 8. adhésif - ... - ...

3. flexible - . - . 9. adoptable - . - .

4. élastique - . - . 10. particulier - . - .

5. abrasif - ... - ... 11. total - ... - ...

6. soluble - . - . 12. facile - . - .

V. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps indiqués de l'indicatif et traduisez ces phrases:

1. Les travaux sur le mordançage de l'émail (ouvrir - passé composé) la voie de la dentisterie adhésive. 2. Le pourcentage élevé de résine et le mauvais état de surface (provoquer - imparfait) une fixation de la plaque dentaire. 3. Le composite (avoir - présent) pour origine le développement de la molécule d'époxy. 4. L'absorption d'eau signifie que le matériau (avoir - futur simple) tendance à fixer la plaque dentaire. 5. Les composites (abraser - futur immédiat) 35 fois moins vite l'émail antagoniste qu'une céramique traditionnelle. 6. Ces molécules (présenter - plus-que-parfait) des avantages pour coller les matériaux aux tissus dentaires. 7. Cette capacité du composite (justifier - passé immédiat) son utilisation pour des patients âgés.

VI. A l'aide du suffixe -mentformez les adverbes des adjectifs suivants. Soyez attentif, il y a des cas particuliers de la formation:

Modèle: sérieux - sérieuse -sérieusement

lent, facile, vrai, absolu, commode, bref, suffisant, évident, étonnant, prudent.

VII. Parlez de l'histoire de l'apparition des composites. Comment comprenezvous le terme «la dentisterie adhésive»?

12. Restaurations en composite

Grammaire. Afin que + subjonctif présent; afin de + infinitif. Participe passé composé. Seul-adverbe.

Pour bien comprendre ce texte tâchez de donner à ces mots leurs équivalents russes. Vous pouvez les traduire sans consulter le dictionnaire:

argument, illustrer, restauration, combiner, intégration, réalisation, armature, limite, occlusion, périphérique, naturel, préparation, résultat, final, réaliser, dysfonction, collage, étiologie, traumatique, modèle, anesthésie, laboratoire, esthétique, position, fonction, contact.

Concevoir* des prothèses moins mutilantes avec par exemple, les bridgesinlays et élargir les indications sont des arguments qui séduisent les praticiens*. Les exemples de restauration qui suivent illustrent le large champ d'applica- tion des matériaux de composite.

Bridge-inlay. Cette restauration combine les principaux avantages liés à l'utilisation des composites:

- les dents sont dépulpées;

- les préparations sont moins mutilantes;

- l'absence de bi-métallisme;

- l'adéquation [-kwa-] des molécules d'élasticité;

- la bonne intégration mimétique;

- la réintervention est possible.

La réalisation d'éléments en matériau composite nécessite des préparations en accord avec les données requises pour* les éléments sans armature. Inlay:

- éviter les angles aigus;

- éviter, pour les inlays, les isthmes trop étroits (<1,5 mm) et les profondeurs trop faibles au niveau occlusal (<1,5 mm);

- définir les limites occlusales en fonction des impacts [εpakt] occlusaux* en évitant de situer les points d'occlusion au niveau de ces limites;

- pas de chanfrein*, ni de quart de rond au niveau périphérique occlusal;

- les parois de la cavité doivent avoir une légère dépouille* afin de faciliter l'insertion et la désinsertion de la restauration;

- éviter de combler les contre-dépouilles; - rester en situation juxta ou supra-gingivale.

Facette:

- réduction vestibulaire de 0,7 mm environ;

- réalisation d'un congé* périphérique cervical de 0,5 à 0,6 mm de profondeur;

- réduction du bord libre de 0,8 à 1 mm;

- arrêt de la préparation perpendiculairement à la courbe naturelle, en face linguale [-gwal];

- pas de préparation en biseau*.

Couronne jackette antérieure. Réalisation sans armature fibrée, similaire à celle des préparations pour éléments «tout céramique»:

- convergence des parois 5e à 6e (anneau de rétention);

- réalisation d'un congé périphérique entre 0,8 et 1 mm de profondeur;

- préparation concave de la face palatine;

- déflexion du bord incisif du moignon (alignement vestibulaire et placement dans l'alignement des dents adjacentes);

- épaisseur suffisante (1mm) pour permettre l'obtention d'un résultat esthétique disposant de valeurs mécaniques suffisantes;

- respect [-ρε] du profil [-fil] d'émergence;

- respect des papilles. En particulier de la papille inter-incisive qui interviendra sur la qualité esthétique finale.

Couronne jackette postérieure:

- une réduction homothétique de 1,5 mm. L'armature aura, au niveau occlusal, une épaisseur de 0,5 mm. Il faut donc laisser suffisamment de place afin que le prothésiste puisse réaliser un élément donnant toute satisfaction au praticien et au patient, au niveau esthétique et mécanique;

- un congé périphérique cervical de 0,8 à 1 mm;

- dans les cas où les impératifs cliniques imposent une préparation sous gingivale, il est possible de sceller une restauration Targis/Vectris (l'emploi de l'armature en fibres de verre est obligatoire dans ce cas).

Dysfonctions temporo-mandibulaires. A l'examen, on note une ouverture mandibulaire en baïonnette*, avec l'existence d'un claquement méniscal réciproque. L'examen axiographique confirme un tracé de stade 2 débutant (luxation avec réduction). L'étiologie semble être d'ordre traumatique en relation avec un accident de la route ayant provoqué un «coup de lapin» * et aussi, avec une extraction traumatique des dents de sagesse sous anesthésie générale.

Une gouttière de latéro-propulsion de 1 mm/0 mm est confectionnée à l'issue des tests [tεst] *. Cette gouttière est portée deux mois. Aucune préparation dentaire prothétique n'est réalisée, seuls les amalgames sont déposés auparavant. Les onlays sont réalisés directement sur le modèle. On utilise un verre polymère qui présente un coefficient de résistance à l'abrasion très proche de celui des dents naturelles.

Collage des onlays en bouche est réalisé après mordançage de la dent. Dans le cas d'onlays de peu d'épaisseur, nous préconisons* le composite photopolymérisable qui a l'avantage d'être simple dans son utilisation et qui réalise un joint très précis et esthétique grâce à ses teintes B et G. Seules, les dents postérieures sont réalisées au laboratoire (molaires et prémolaires), ceci afin de reporter la position thérapeutique sans erreur en bouche. Les dents antérieures, en particulier les incisives, sont réalisées en bouche directement avec un composite type «Charismas» pour rattraper une esthétique et une fonction occlusale correcte. On agit de la même façon avec les canines pour l'organisation des contacts et des guidages. On peut affirmer que ces dents ne s'useront plus et ne se fractureront plus, tant que cet équilibre biodynamique occluso-postural sera maintenu.

Notes:

concevoir - задумывать

séduire les praticiens - привлекать врачей

les données requises pour - данные, полученные для...

des impacts occlusaux - воздействие окклюзии

le chanfrein - кромка, фаска

une légère dépouille - небольшое подпиливание (зуба)

un congé - желобок

la préparation en biseau - препарирование со скошенным краем

une ouverture ... en baïonnette - штыковидное ... отверстие

un coup de lapin - сильный удар по затылку

à l'issue des tests - в результате тестирования

préconiser - рекомендовать

EXERCICES

I. Contrôlez votre compréhension du texte «Restaurations en composite»:

1. Qu'est-ce qui séduit les praticiens lors de la réalisation des prothèses?

2. Quels sont les principaux avantages du bridge-inlay?

3. La réalisation d'éléments en composite que nécessite-t-elle?

4. Définissez les points principaux lors de la réalisation des inlays.

5. Qu'est-ce que c'est que la couronne jackette?

6. Quelle est la différence entre la réalisation d'une couronne jackette antérieure et postérieure?

7. Que note-t-on à l'examen de la dysfonction temporo-mandibulaire?

8. Quelle est l'étiologie d'une telle dysfonction?

9. Combien de temps faut-il porter la gouttière de latéro-propulsion?

10. Sur quoi sont réalisés les onlays?

11. Que faut-il faire pour rattraper une esthétique et une fonction occlusale correcte des dents antérieures?

II. En traduisant les phrases suivantes faites attention à la conjonction afin que + subjonctif présent et à la locution prépositive afin de + infinitif:

1. Il faut laisser suffisamment de place afin que le prothésiste puisse réa- liser la couronne jackette au niveau esthétique et mécanique. 2. Les parois de la cavité dentaire doivent avoir une légère dépouille afin de faciliter l'in- sertion. 3. Les dents postérieures sont réalisées au laboratoire afin de reporter la position thérapeutique sans erreur en bouche. 4. Il est nécessaire d'agir de la même façon avec les canines afin qu'on organise des contacts et des

guidages. 5. On donne ces exemples de restauration afin d'illustrer le large champ d'application des composites. 6. Cette méthode exige de définir les limites occusales afin que le praticien évite de situer les points d'occlusion au niveau de ces limites.

III. Formez les verbes des noms suivants et traduisez-les;

Modèle: formation f - former - формировать, образовывать

utilisation f; préparation f; réduction f; restauration f; rétention f; obtention f; luxation f; extraction f; indication f; séduction f.

IV. Formez le participe passé composé des verbes mis en italique et traduisez ces phrases:

1. L'étiologie semble être d'ordre traumatique (provoquer) une extraction des dents de sagesse. 2. Les onlays ont été réalisés sur le modèle (utiliser) un verre polymère. 3. On a restauré cette dent (réaliser) la couronne jackette antérieure sans armature fibrée. 4. (Définir) les limites occlusales le praticien a réalisé la préparation du bridge. 5. Le collage des onlays en bouche est réalisé ( faire) le mordançage des dents. 6. (Passer) l'examen axiographique on a constaté un tracé de stade 2 débutant.

V. Accordez, s'il est nécessaire, en genre et en nombre seul- adverbe et traduisez les phrases suivantes:

1. (Seul) les amalgames sont déposés auparavant. 2. (Seul) les dents postérieures, molaires et prémolaires, sont réalisées au laboratoire. 3. (Seul) la couronne jackette est réalisée sans armature fibrée. 4. (Seul) le bridgeinlay combine les principaux avantages liés à l'utilisation des composites. 5. (Seul) les prothèses moins mutilantes avec les bridges - inlays séduisent les praticiens. 6. (Seul) l'examen axiographique confirme un tracé de stade 2 débutant.

VI. Précisez le sens des verbes suivants:

tenir; abstenir; contenir; détenir; obtenir; retenir; soutenir.

VII. Parlez des restaurations en composite pratiquées par nos spécialistes. Avez-vous fait déjà quelques restaurations en composite? Lesquelles et où?

LUXDETERMINATION 2010-2013