Современную русскую медицинскую терминологию, исходя из языкового происхождения слов, форм письменности, функции выполняемой на национальном или интернациональном уровне, можно разделить на следующие основные группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные или искусственно конструируемые классицизмы (грецизмы и латинизмы), в разной степени ассимилированные, т. е. приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка; подавляющее большинство их фактически выполняют функцию интернационализмов, т. е. слов, получивших межъязыковое распространение хотя бы в трех языках из различных языковых групп (напр., в латинском, французском, английском, немецком, русском и др.), совпадающих по своей внешней форме с полностью или частично совпадающим смыслом; 3) исконные западноевропеизмы, фактически выполняющие функцию интернационализмов; 4) так называемые латинские termini technici — специальные термины, используемые и однозначно понимаемые только специалистами соответствующих областей научного знания, независимо от их национальной принадлежности и родного языка.