ВКЛАД КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ В ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА РУССКОЙ МЕДИЦИНЫ
первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. латинизмы стали заимствоваться из латинских сочинений. Едва ли не самое первое из них — "Эпитоме" Везалия, краткое авторское извлечение из его труда "О строении человеческого тела". По всей видимости, оно было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей при Аптекарском приказе.
После первых выпусков Славяно-греко-латинской академии', открытой в Москве в 1687 г., классицизмы стали заимствовать непосредственно из сочинений античных авторов, которых читали в академии, и в значительно более широких масштабах, чем прежде.
В 1704 г. выпускник Академии Ф. П. Поликарпов-Орлов (ок. 1670—1731) издал замечательный "Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, эллиногреческих и латинских сокровище, из различных древних и новых книг собранное и по славенскому алфавиту чине расположенное". Автор предназначал свой труд для учебных целей — "на общую пользу". В словаре около 20 000 статей. Медицинская терминология составляет в нем очень значительный пласт: названия болезней, симптомов, оперативных вмешательств, хирургических инструментов, методов и средств лечения и анатомических структур.
В Петровскую эпоху и непосредственно после нее, в течение всего XVIII в., активно формирующийся русский литературный язык впитывал в себя сотни научных латинизмов как из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение такие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюли, провизор, рецепт, сангва, фебра (лат. febris — лихорадка). В середине VIII в. внедряются слова: абсцесс, ампула, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинги), темперамент, фибра (жила), фистула и др.
Огромный вклад в обоснование принципов и в разработку русской терминологии внес М. В. Ломоносов (1711— 1765). Блестящий знаток классических языков, выпускник Славяно-греко-латинской академии, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и прогресса языка науки в России.
М. В. Ломоносов по праву считался среди современников одним из лучших латинистов Европы. В 1775 г. по плану и инициативе М. В. Ломоносова был основан Московский университет с медицинским факультетом. В Уставе университета первым условием было: "знание курса свободных наук и возможность по-латыни свободно и вразумительно изъясняться словом и письменно". Очень остро ощущалась слабая разработанность русской медицинской терминологии теми, кто был призван обучать будущих врачей. Огромная, поистине титаническая работа была проделана в XVIII в. русскими врачами-переводчиками — преподавателями медицинских учебных заведений. Именно им в первую очередь принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Им приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований, основных понятий, выработанных западноевропейскими врачами, включая классицизмы и неоклассицизмы.
Большие заслуги в развитии языка русской медицины принадлежат Протасову (1724—1796). Еще будучи студентом он перевел с немецкого языка анатомический атлас – первый труд по анатомии, изданный на русском языке. В переводе были заложены основы научной анатомической терминологии. Став первым русским академиком, профессором анатомии в Петербургской академии наук, А. П. Протасов принял деятельное участие в "Словаре Академии Российской", где ему принадлежало истолкование анатомических терминов и "слов, болезни означающих".
Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским профессором "повивального искусства" Н. М. Амбодиком-Максимовичем (1744—1812). В 1783 г. вышел в свет его "Анатомо-физиологический словарь", содержащий около 4000 наименований, причем русские названия были извлечены, по словам автора, "из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, старых и рукописных книг", а также представляли "собственноручное" его творчество. В следующем выпуске — "Медико-патологико-хирургическом словаре" (1785) — были собраны "наименования болезней и их симптомов, пребывающих в человеческом теле, а также приспособлений, операций, перевязок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций".
В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала пополняться терминами-интернационализмами, основную массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы: аборт, альвеола, амбулатория, бацилла, вакцина, галлюцинация, дентин, иммунизация, иммунитет, инфаркт, инфекция, каверна, карбункул, лимфа, перкуссия, пульпа, рефлекс, экссудат и др.
В XIX в. на русском языке издавалось много оригинальных и переводных медицинских сочинений. Однако традиция требовала, чтобы диссертации писались на латинском языке. Так, например, на латинском языке написан классический труд великого русского хирурга Н. И. П и р о го в а (1810—1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии "Топографическая анатомия, иллюстрированная по распилам, проведенным через замороженный человеческий труп по трем направлениям».