Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Сообщество студентов Кировской ГМА

Декабря 22, 2024, 04:14:13

Автор Тема: Вклад классических языков в формирование профессионального языка русской медиц..  (Прочитано 21479 раз)

Lux

  • Administrator
  • Super Star
  • *****
  • Сообщений: 1936
  • Карма: +3/-1
    • Сообщество студентов Кировской ГМА
  • Курс: ^|^|^

ВКЛАД КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ В ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА РУССКОЙ МЕДИЦИНЫ

первоначально также заимствовалась через греко-визан­тийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Ак­тивно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря по­средству польского языка. В XVII в. латинизмы стали за­имствоваться из латинских сочинений. Едва ли не самое первое из них — "Эпитоме" Везалия, краткое авторское из­влечение из его труда "О строении человеческого тела". По всей видимости, оно было переведено в 1657—1658 гг. вид­ным русским просветителем Епифанием Слави­нецким. Предполагают, что перевод должен был слу­жить учебником по анатомии для учеников школы рус­ских лекарей при Аптекарском приказе.

После первых выпусков Славяно-греко-латинской академии', открытой в Москве в 1687 г., классицизмы стали заимствовать непосредственно из сочинений античных авторов, которых читали в академии, и в значительно более широких масштабах, чем прежде.

В 1704 г. выпускник Академии Ф. П. Поликарпов-Орлов (ок. 1670—1731) издал замечательный "Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, эллиногреческих и латинских сокровище, из различных древних и но­вых книг собранное и по славенскому алфавиту чине рас­положенное". Автор предназначал свой труд для учебных целей — "на общую пользу". В словаре около 20 000 ста­тей. Медицинская терминология составляет в нем очень значительный пласт: названия болезней, симптомов, опе­ративных вмешательств, хирургических инструментов, методов и средств лечения и анатомических структур.

В Петровскую эпоху и непосредственно после нее, в те­чение всего XVIII в., активно формирующийся русский ли­тературный язык впитывал в себя сотни научных латиниз­мов как из латинских сочинений, так и через западноевро­пейские языки. В начале XVIII в. получили широкое рас­пространение такие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюли, провизор, рецепт, сангва, фебра (лат. febris — лихорадка). В середине VIII в. внедряются слова: абсцесс, ампула, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цин­ги), темперамент, фибра (жила), фистула и др.

Огромный вклад в обоснование принципов и в разработ­ку русской терминологии внес М. В. Ломоносов (1711— 1765). Блестящий знаток классических языков, выпускник Славяно-греко-латинской академии, он неоднократно под­черкивал их важное значение для нужд просвещения и прогресса языка науки в России.

М. В. Ломоносов по праву считался среди современ­ников одним из лучших латинистов Европы. В 1775 г. по плану и инициативе М. В. Ломоносова был основан Московский университет с медицинским факультетом. В Уставе университета первым условием было: "знание курса свободных наук и возможность по-латыни свободно и вразумительно изъясняться словом и письменно". Очень остро ощущалась слабая разработанность рус­ской медицинской терминологии теми, кто был призван обучать будущих врачей. Огромная, поистине титаническая работа была проделана в XVIII в. русскими врачами-пере­водчиками — преподавателями медицинских учебных заве­дений. Именно им в первую очередь принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминоло­гии. Им приходилось преодолевать значительные трудно­сти при передаче средствами родного языка наименова­ний, основных понятий, выработанных западноевро­пейскими врачами, включая классицизмы и неокласси­цизмы.

Большие заслуги в развитии языка русской медицины принадлежат Протасову (1724—1796). Еще буду­чи студентом он перевел с немецкого языка анатомиче­ский атлас – первый труд по анатомии, изданный на рус­ском языке. В переводе были заложены основы научной анатомической терминологии. Став первым русским академиком, профессором анатомии в Петербургской акаде­мии наук, А. П. Протасов принял деятельное участие в "Словаре Академии Российской", где ему принадлежало истолкование анатомических терминов и "слов, болезни означающих".

Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским профессором "повивального искусства" Н. М. Амбодиком-Максимовичем (1744—1812). В 1783 г. вышел в свет его "Анатомо-физиологический словарь", со­держащий около 4000 наименований, причем русские на­звания были извлечены, по словам автора, "из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, ста­рых и рукописных книг", а также представляли "собст­венноручное" его творчество. В следующем выпуске — "Медико-патологико-хирургическом словаре" (1785) — были собраны "наименования болезней и их симптомов, пребывающих в человеческом теле, а также приспособле­ний, операций, перевязок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций".

В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала пополняться терминами-интернационализмами, основную массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы: аборт, альвеола, амбулатория, бацилла, вакцина, галлюцинация, дентин, иммунизация, иммуни­тет, инфаркт, инфекция, каверна, карбункул, лимфа, пер­куссия, пульпа, рефлекс, экссудат и др.

В XIX в. на русском языке издавалось много оригиналь­ных и переводных медицинских сочинений. Однако тради­ция требовала, чтобы диссертации писались на латинском языке. Так, например, на латинском языке написан клас­сический труд великого русского хирурга Н. И. П и р о го в а (1810—1881) по оперативной хирургии и топогра­фической анатомии "Топографическая анатомия, иллю­стрированная по распилам, проведенным через замороженный человеческий труп по трем направлениям».
Делай что должен, и будь что будет.